1 00:00:55,799 --> 00:00:58,829 Como el Japón feudal gozaba de paz, la era del Samurai estaba por terminar. 2 00:00:59,002 --> 00:01:02,056 Pero esta frágil calma es amenazada por el creciente poder del Señor Naritsugu, 3 00:01:02,133 --> 00:01:04,754 el sádico hermano menor del Shogun. 4 00:01:04,940 --> 00:01:07,104 Sir Doi se da cuenta que Naritsugu arruinará al Shogunado. 5 00:01:07,178 --> 00:01:09,729 si alcanza una posición política más alta. 6 00:01:09,910 --> 00:01:11,959 Por los malvados actos de Naritsugu, Sir Doi debe actuar rápido y en silencio. 7 00:02:59,030 --> 00:03:03,494 Marzo 5, 1844. El Superior del Clan Akashi, Zusho Mamiya realiza harakiri. 8 00:03:03,668 --> 00:03:09,529 El harakiri de Mamiya al Shogun, fue contra el Señor Naritsugu. 9 00:03:09,714 --> 00:03:12,430 El Señor Naritsugu nació con una tendencia maligna. 10 00:03:12,721 --> 00:03:16,905 Su lujuria por la carne y la conducta deshonrosa no pueden ser perdonadas. 11 00:03:18,117 --> 00:03:20,018 ¿Qué debemos hacer? 12 00:03:20,969 --> 00:03:24,873 Sir Doi, el Superior del Consejo del Shogun ha regresado. 13 00:03:40,641 --> 00:03:45,134 El Shogun nos ordenó tratar el asunto... 14 00:03:45,135 --> 00:03:49,517 de su medio hermano en forma reservada. 15 00:03:49,717 --> 00:03:54,589 SIR DOl. Alto funcionario del Shogun. 16 00:03:56,212 --> 00:04:01,395 Culpemos a quienes nombraron a Naritsugu como hijo adoptivo de Akashi. 17 00:04:01,596 --> 00:04:06,400 Este dilema condujo a Mamiya al harakiri... 18 00:04:06,601 --> 00:04:11,205 - Debemos actuar... - ¡Estoy consciente de ello! 19 00:04:11,405 --> 00:04:17,078 Pero debemos respetar las órdenes del Shogun. 20 00:04:18,412 --> 00:04:21,716 Su justicia es noble por voluntad del cielo. 21 00:04:23,117 --> 00:04:26,487 ¡La discusión es inútil! 22 00:04:30,038 --> 00:04:37,075 13 ASESINOS. 23 00:04:56,284 --> 00:04:59,587 ¿Es usted Shinzaemon Shimada? 24 00:05:00,655 --> 00:05:01,955 El mismo. 25 00:05:04,692 --> 00:05:06,661 Es un hombre difícil de encontrar. 26 00:05:16,704 --> 00:05:18,206 Sir Doi. 27 00:05:19,340 --> 00:05:21,676 Me disculpo por la hora. 28 00:05:21,876 --> 00:05:26,147 He sido viudo por años, con pocas obligaciones familiares. 29 00:05:26,347 --> 00:05:28,883 SHINZAEMON. Samurai del Shogun. 30 00:05:28,916 --> 00:05:34,355 Quizás escuchaste sobre el ultraje. 31 00:05:35,690 --> 00:05:36,991 Lo escuché. 32 00:05:40,428 --> 00:05:42,363 Entonces... 33 00:05:43,931 --> 00:05:47,668 ¿Qué harías al Señor Naritsugu? 34 00:05:52,373 --> 00:05:54,909 Perdone mi franqueza... 35 00:05:55,109 --> 00:05:59,747 Él no es un digno heredero del noble clan Akashi. 36 00:05:59,947 --> 00:06:04,791 Con el consentimiento del Shogun, sugiero que Naritsugu renuncie. 37 00:06:06,287 --> 00:06:09,056 Es necesario un heredero más apropiado. 38 00:06:09,257 --> 00:06:13,561 El Shogun no lo concederá. 39 00:06:13,761 --> 00:06:16,831 ¿Por qué no? 40 00:06:17,033 --> 00:06:22,172 Ha designado a Naritsugu como su consejero mayor, 41 00:06:22,207 --> 00:06:26,955 efectivo en la próxima visita de Naritsugu a Edo. 42 00:06:28,603 --> 00:06:34,348 ¿El Shogun permitirá que ese chico se entrometa en asuntos políticos? 43 00:06:34,549 --> 00:06:39,652 Incidentalmente, he invitado a alguien... 44 00:06:40,755 --> 00:06:44,091 Habla con él. 45 00:06:58,172 --> 00:07:02,810 Soy Yukie Makino, un súbdito del Señor de Owari. 46 00:07:03,010 --> 00:07:05,880 Sirvo en el pueblo de Agematsu en Kiso. 47 00:07:06,080 --> 00:07:08,115 Soy Shinzaemon Shimada. 48 00:07:08,316 --> 00:07:11,052 ¿Kiso? 49 00:07:11,252 --> 00:07:17,091 Escuché sobre un incidente el año pasado entre los clanes de Akashi y Owari. 50 00:07:17,291 --> 00:07:19,227 Rumores de un escándalo... 51 00:07:19,427 --> 00:07:23,740 Le diré todo. Sin guardar secretos. 52 00:07:26,834 --> 00:07:30,972 En Abril del año pasado... 53 00:07:32,106 --> 00:07:36,437 El Señor Naritsugu del clan Akashi... 54 00:07:36,438 --> 00:07:39,173 pasó la noche en Kiso. 55 00:07:44,157 --> 00:07:48,401 Es el hijo del Shogun anterior. 56 00:07:48,789 --> 00:07:50,320 LORD NARITSUGU. Líder del Clan Akashi. 57 00:07:50,420 --> 00:07:52,660 La nobleza debe ser atendida apropiadamente... 58 00:07:52,894 --> 00:07:58,059 Convocaron a nuestras esposas e hijas para brindarle completa hospitalidad. 59 00:08:06,073 --> 00:08:07,373 Uneme. 60 00:08:07,508 --> 00:08:08,943 Padre. 61 00:08:09,143 --> 00:08:11,312 - ¿El banquete está en orden? - Si. 62 00:08:11,546 --> 00:08:14,315 ¿Y los rollos de ilustraciones para su entretenimiento? 63 00:08:14,515 --> 00:08:15,850 Los traeré. 64 00:08:16,050 --> 00:08:18,686 Que tu esposa los traiga. 65 00:08:24,358 --> 00:08:25,658 Chise. 66 00:08:27,361 --> 00:08:32,356 Mi hijo se había casado con Chise hacía solo dos meses. 67 00:08:34,035 --> 00:08:37,605 Le ordené que realizara esta pequeña tarea. 68 00:08:37,772 --> 00:08:42,243 Y lo lamentaré hasta mi muerte. 69 00:08:47,548 --> 00:08:50,551 ¿Quién eres tú? 70 00:08:50,751 --> 00:08:55,156 Soy de la familia de Uneme Makino. 71 00:08:58,092 --> 00:09:02,230 Mi Señor, déjeme por favor. 72 00:09:14,108 --> 00:09:16,043 ¡Chise! 73 00:09:19,080 --> 00:09:20,748 ¿Chise? 74 00:09:45,740 --> 00:09:48,709 Las mujeres de Kiso son como monos de montaña. 75 00:09:48,910 --> 00:09:53,080 Me desafían rasguñando. 76 00:10:00,454 --> 00:10:03,291 ¿También eres un mono de montaña, sirviente? 77 00:10:54,909 --> 00:10:58,946 Los cuellos de monos pueden ser muy resistentes. 78 00:11:04,685 --> 00:11:07,155 Esa misma noche... 79 00:11:07,321 --> 00:11:12,360 Chise se degolló por su deshonra. 80 00:11:16,430 --> 00:11:19,167 Mi hijo y su nueva esposa, asesinados... 81 00:11:19,367 --> 00:11:23,371 ante mis ojos. 82 00:11:28,776 --> 00:11:30,811 Es una tortura. 83 00:11:31,913 --> 00:11:35,149 En lugar de vivir en la deshonra he considerado el harakiri. 84 00:11:35,349 --> 00:11:40,688 Pero no puedo... recuerdo la vergüenza que mi Señor Owari ha soportado. 85 00:11:43,791 --> 00:11:46,394 Burlándome por refunfuñar. 86 00:11:46,594 --> 00:11:48,989 Continúo mi vida sin valor, 87 00:11:48,990 --> 00:11:53,601 solo para seguir siendo testigo de esta tragedia. 88 00:11:57,905 --> 00:12:02,276 Como Superior del Consejo que establece la justicia del Shogun... 89 00:12:03,477 --> 00:12:07,515 puedo hacer algunas cosas y otras no. 90 00:12:07,715 --> 00:12:11,017 Si le doy la espalda al Shogun 91 00:12:11,018 --> 00:12:15,089 y descubro la falta en su estirpe, 92 00:12:15,289 --> 00:12:19,027 entonces su gobierno será un espiral 93 00:12:19,028 --> 00:12:22,563 de caos que destruirá años de paz. 94 00:12:26,000 --> 00:12:31,372 Como consejero mayor del Shogun no puedo hacerlo. 95 00:12:34,909 --> 00:12:38,946 ¿Está peguntándome si puedo hacer algo? 96 00:12:39,146 --> 00:12:43,017 Desde el harakiri de Mamiya, hace tres días... 97 00:12:44,919 --> 00:12:49,056 He buscado en mi alma una solución. 98 00:12:54,962 --> 00:12:59,567 He concluido que eres tú. 99 00:13:24,892 --> 00:13:26,761 ¿Quién es la mujer? 100 00:13:26,961 --> 00:13:32,333 La tierra de Akashi era una de las más fértiles. 101 00:13:32,533 --> 00:13:37,872 Pero los implacables impuestos a la tierra de Naritsugu... 102 00:13:38,039 --> 00:13:43,377 han hecho que los campesinos muertos de hambre se rebelen. 103 00:13:43,578 --> 00:13:46,647 Esta mujer... 104 00:13:46,848 --> 00:13:52,487 es la hija del líder de los campesinos. 105 00:14:00,561 --> 00:14:03,231 Él hizo esto... 106 00:14:03,431 --> 00:14:07,154 Le cortó sus miembros. 107 00:14:10,171 --> 00:14:15,810 Y la trajo a Edo como su juguete. 108 00:14:16,878 --> 00:14:22,083 Pero se aburrió de ella y la echó. 109 00:14:29,190 --> 00:14:31,559 ¿No tiene misericordia? 110 00:14:36,564 --> 00:14:37,764 Shinzaemon, 111 00:14:37,765 --> 00:14:42,784 no tengo que mencionar mi honor y posición. 112 00:14:44,872 --> 00:14:50,820 Si esto continúa, el caos arruinará nuestra nación y la gente sufrirá. 113 00:14:56,951 --> 00:15:01,889 Pobre mujer... ¿cuál fue el destino de tu familia? 114 00:15:20,107 --> 00:15:23,311 También le cortó la lengua. 115 00:15:39,615 --> 00:15:43,739 MASACRE TOTAL. 116 00:15:58,679 --> 00:16:01,682 Cómo me sonríe el destino. 117 00:16:06,888 --> 00:16:11,526 Como un samurai en esta era de paz... 118 00:16:11,726 --> 00:16:14,996 he estado deseando una muerte noble. 119 00:16:15,196 --> 00:16:18,432 Ahora el destino me ha llamado aquí. 120 00:16:20,401 --> 00:16:23,609 Mire, mis manos no paran de temblar. 121 00:16:35,249 --> 00:16:39,654 Es el temblor de batalla de un guerrero. 122 00:17:02,944 --> 00:17:05,146 Cumpliré su deseo... 123 00:17:06,180 --> 00:17:09,083 con magnificencia. 124 00:17:10,384 --> 00:17:12,553 Señor Hanbei, gracias por venir. 125 00:17:12,753 --> 00:17:14,388 HANBEl. Jefe Samurai de Naritsugu. 126 00:17:14,455 --> 00:17:18,459 - Asakawa ¿dónde está el Señor Naritsugu? - En el salón de banquetes. 127 00:17:22,964 --> 00:17:24,565 ¿Los Mamiya? 128 00:17:25,933 --> 00:17:29,537 ¡Te dije que no molestaras a la familia Mamiya! 129 00:17:29,737 --> 00:17:32,673 No podía desobedecer las ordenes del Señor Naritsugu. 130 00:17:50,791 --> 00:17:52,627 ¡Mi Señor! 131 00:17:54,562 --> 00:17:56,397 ¿Si, Hanbei? 132 00:17:56,597 --> 00:18:01,536 Sir Doi ha pedido humildemente que deje a la familia Mamiya en paz... 133 00:18:01,736 --> 00:18:04,038 ¡Órdenes gubernamentales! 134 00:18:04,238 --> 00:18:08,075 ¡Doi otra vez! Ese gruñón consejero del Shogun. 135 00:18:08,276 --> 00:18:09,710 ¡Señor Naritsugu! 136 00:18:18,152 --> 00:18:21,653 ¿Qué hace un guerrero samurai? 137 00:18:24,091 --> 00:18:26,928 Tus despreocupados hombres cantan "lealtad, deber"... 138 00:18:27,128 --> 00:18:29,096 como una plegaria budista. 139 00:18:29,263 --> 00:18:32,400 Pero si se consiente a los criados, 140 00:18:32,600 --> 00:18:36,003 entonces un día, olvidan que su deber es servir. 141 00:18:36,204 --> 00:18:41,242 Los criados como Mamiya menosprecian a su amo y se rebelan. 142 00:18:45,680 --> 00:18:47,081 Castigar a unos criados, 143 00:18:47,248 --> 00:18:50,184 certificados como propiedad del Shogun... 144 00:18:50,384 --> 00:18:54,522 es el deber de un amo. 145 00:18:59,861 --> 00:19:03,931 Morir por un amo es el camino del samurai. 146 00:19:04,131 --> 00:19:09,270 Morir por un esposo es el camino de las mujeres. 147 00:19:20,815 --> 00:19:25,453 Debemos proteger esos caminos, ¿verdad, Hanbei? 148 00:19:29,323 --> 00:19:30,625 Si. 149 00:19:31,893 --> 00:19:34,529 No lo dejaran evadir esto. 150 00:19:34,729 --> 00:19:38,566 Las cosas funcionan muy fácil para nuestro Señor, ¿no crees? 151 00:19:38,766 --> 00:19:41,469 Recibió tratamiento especial. 152 00:19:41,636 --> 00:19:44,994 Si bien nació de una madre diferente, 153 00:19:44,995 --> 00:19:48,176 sigue siendo el hermano del Shogun. 154 00:19:50,545 --> 00:19:53,080 ¿Cómo salvar apariencias con Sir Doi? 155 00:19:54,515 --> 00:19:57,385 Como el hombre a cargo de la justicia en la nación... 156 00:19:58,419 --> 00:20:00,666 debe dar un veredicto, 157 00:20:00,667 --> 00:20:05,159 para salvar su honor en un escándalo como este. 158 00:20:06,861 --> 00:20:11,165 ¿Entonces, Sir Doi está planeando algo? 159 00:20:12,567 --> 00:20:13,867 ¿Quién está allí? 160 00:20:17,297 --> 00:20:20,041 Guardián Deguchi a sus órdenes. 161 00:20:21,609 --> 00:20:26,714 Reúne unos hombres y vigila a Sir Doi. 162 00:20:28,082 --> 00:20:30,551 Soborna a los porteros y a los criados. 163 00:20:31,586 --> 00:20:36,958 Obtén su lista de invitados desde el harakiri de Mamiya. 164 00:20:41,762 --> 00:20:44,365 Protegeremos a nuestro Señor a cualquier costo. 165 00:20:46,901 --> 00:20:50,238 Ese es nuestro deber. 166 00:20:53,641 --> 00:20:56,244 ¿Yukie Makino del clan Owari? 167 00:20:57,245 --> 00:20:59,847 ¿Owari? 168 00:21:00,014 --> 00:21:02,283 ¿Makino? 169 00:21:02,450 --> 00:21:06,621 Makino estuvo presente durante nuestra visita a Kiso. 170 00:21:06,787 --> 00:21:12,393 Entonces Makino se reunió con Shinzaemon. 171 00:21:15,096 --> 00:21:16,964 ¿Conoce a este Shinzaemon? 172 00:21:18,032 --> 00:21:23,404 Fuimos a la misma escuela, incluso entrenamos en el mismo dojo. 173 00:21:23,604 --> 00:21:26,707 Éramos compañeros de clase competitivos. 174 00:21:26,841 --> 00:21:29,177 ¿Es tan hábil? 175 00:21:29,343 --> 00:21:33,881 No es muy sagaz, ni muy fuerte. 176 00:21:34,081 --> 00:21:36,684 Pero nunca se rinde. 177 00:21:36,717 --> 00:21:41,789 Acorralado en una esquina, no cederá. No se excederá. 178 00:21:41,956 --> 00:21:46,527 Es un hombre que te derrotará al final. 179 00:21:48,496 --> 00:21:52,013 Si Doi lo ha elegido... 180 00:21:52,667 --> 00:21:57,638 entonces nos ha tocado la peor suerte. 181 00:22:26,011 --> 00:22:29,152 Impresionante como siempre, Hirayama. 182 00:22:30,130 --> 00:22:35,274 Mis disculpas por usar siempre el dojo sin permiso. 183 00:22:35,450 --> 00:22:37,567 Me honras usándolo. 184 00:22:37,568 --> 00:22:41,689 Tu espíritu mantiene vivo al dojo. 185 00:22:42,617 --> 00:22:45,019 ¿Un combate por los viejos tiempos? 186 00:22:46,053 --> 00:22:50,358 Es mejor guardar nuestras energías para tareas más grandes, ¿de acuerdo? 187 00:22:51,459 --> 00:22:56,497 No hay tareas pequeñas o grandes. Todas son igual de importantes. 188 00:23:04,472 --> 00:23:05,973 ¿Me sigues? 189 00:23:07,441 --> 00:23:09,877 Supongo que aun te falta entrenamiento. 190 00:23:11,145 --> 00:23:16,427 Desde su enseñanza, he seguido el camino de la espada por 10 años. 191 00:23:19,287 --> 00:23:23,057 Aunque los meses y las estaciones cambiaron... 192 00:23:23,257 --> 00:23:27,295 viví con el dinero que me dio el alquiler de la espada... 193 00:23:27,495 --> 00:23:32,733 conociendo eso, un día, le entregué mi vida. 194 00:23:34,602 --> 00:23:39,207 Pensando que llegaría una época en la que podría compensarle. 195 00:23:40,608 --> 00:23:45,079 Hasta ahora no he tenido opción solo lamento... 196 00:23:45,279 --> 00:23:50,451 no haber podido compensarlo, maestro. 197 00:23:53,821 --> 00:23:57,124 Tu agradecimiento... 198 00:23:58,326 --> 00:24:01,629 ¿Mi pequeña contribución significa tanto? 199 00:24:04,265 --> 00:24:05,900 Te lo agradezco. 200 00:24:06,934 --> 00:24:09,904 ¡Que extraño, un samurái en estos tiempos! 201 00:24:10,104 --> 00:24:12,340 ¡Kuranaga! 202 00:24:14,876 --> 00:24:18,246 Soy Hirayama. 203 00:24:18,446 --> 00:24:20,481 No podemos perder su espíritu. 204 00:24:20,681 --> 00:24:23,184 Tiene que unirse a nosotros. 205 00:24:32,793 --> 00:24:37,798 Elegí a cinco de mis hombres. Te esperan adentro. 206 00:24:43,171 --> 00:24:47,642 Mitsuhashi, te presento a Hirayama. 207 00:24:50,478 --> 00:24:54,482 Soy Mitsuhashi, a su servicio. 208 00:24:57,318 --> 00:25:02,990 Te presento a mis subordinados, Otake and Hioki. 209 00:25:03,191 --> 00:25:07,895 Y a mis hombres, Higuchi and Horii. 210 00:25:09,096 --> 00:25:12,066 Cuidadosamente elegidos entre centenares. 211 00:25:13,100 --> 00:25:16,304 Aun somos pocos. 212 00:25:17,405 --> 00:25:22,043 Es difícil encontrar un samurai hábil en estos días. 213 00:25:23,110 --> 00:25:28,049 Otros son samurais de poco valor. 214 00:25:30,284 --> 00:25:34,689 Nuestras cinco vidas están en sus manos, Señor Shinzaemon. 215 00:25:34,889 --> 00:25:37,325 Ya veo. 216 00:25:38,493 --> 00:25:44,432 Entonces escuchen. Por órdenes privadas de Sir Doi... 217 00:25:45,633 --> 00:25:51,272 nos han comisionado para tomar la vida del Señor Naritsugu del clan Akashi. 218 00:25:57,411 --> 00:26:03,050 El próximo mes, Naritsugu dejará Edo rumbo a los dominios de Akashi. 219 00:26:04,252 --> 00:26:07,889 Si entra a las tierras de Akashi no podremos tocarlo. 220 00:26:08,089 --> 00:26:10,458 ¿Entonces lo atacaremos en el camino? 221 00:26:10,658 --> 00:26:12,278 Ese es el plan. 222 00:26:12,279 --> 00:26:17,031 Es absurdo con tan poco tiempo y hombres. 223 00:26:17,231 --> 00:26:18,991 Pero en estos días. 224 00:26:18,992 --> 00:26:24,272 ¿Cuántos samurais usan sus espadas en batallas reales? 225 00:26:25,473 --> 00:26:29,410 Ni ellos, ni nosotros. Un verdadero reto. 226 00:26:31,245 --> 00:26:34,615 El que valora su vida muere con un perro. 227 00:26:35,917 --> 00:26:38,586 Ustedes me han confiado sus vidas. 228 00:26:39,620 --> 00:26:44,425 Las usaré a mi disposición. 229 00:26:49,831 --> 00:26:52,066 Ahora, somos nueve. 230 00:26:53,534 --> 00:26:59,140 ¿Cuántos samurais verdaderos quedan? 231 00:27:00,474 --> 00:27:03,978 Seguiré mi camino. 232 00:27:27,835 --> 00:27:30,671 ¿Qué fue esa reunión? 233 00:27:32,306 --> 00:27:33,975 ¿Samurais de Akashi? 234 00:27:35,309 --> 00:27:37,211 ¡Ahora lo sabrás! 235 00:27:54,362 --> 00:27:57,698 ¡Cómo te atreves a apuntar tu espada hacia nosotros, novato! 236 00:27:57,899 --> 00:27:59,650 ¿Quién eres tú? 237 00:27:59,685 --> 00:28:01,402 Di tu nombre. 238 00:28:01,569 --> 00:28:05,339 Hirayama. Soy un ronin. 239 00:28:10,044 --> 00:28:13,080 Asesinó a nuestros maestros de espada de un tajo. 240 00:28:14,081 --> 00:28:19,320 No permitiré movimientos tan evidentes otra vez. 241 00:28:19,520 --> 00:28:22,857 ¡Si Sir Doi lo decide, los carbones que una vez se enfriaron... 242 00:28:23,057 --> 00:28:27,361 encenderán un fuego que quemará nuestro clan hasta sus cimientos! 243 00:28:27,562 --> 00:28:30,932 Perdóneme por mi imprudente acción. 244 00:28:31,132 --> 00:28:36,370 Ahora está claro. Es Shinzaemon. 245 00:28:37,405 --> 00:28:39,774 Pongan sus apuestas. 246 00:28:39,974 --> 00:28:43,044 Par o impar. 247 00:28:49,316 --> 00:28:50,616 Impar. 248 00:28:54,168 --> 00:28:55,468 Impar. 249 00:28:59,594 --> 00:29:02,163 La dama de la suerte está contigo. 250 00:29:02,198 --> 00:29:04,344 No me hables. 251 00:29:04,398 --> 00:29:05,749 ¿Qué? 252 00:29:06,016 --> 00:29:08,652 La suerte abandona a quien habla con hombres desafortunados. 253 00:29:29,524 --> 00:29:33,261 Es el tercer hijo de Shimada, sirviente del Shogun. 254 00:29:34,295 --> 00:29:38,566 Los samurai siempre están pidiendo dinero prestado. 255 00:29:38,766 --> 00:29:42,270 Mi tienda está llena de espadas empeñadas. 256 00:29:42,503 --> 00:29:47,575 Actualmente, las espadas solo sirven para cortar rábanos. 257 00:29:57,985 --> 00:30:01,055 ¡Bien, hola tío! 258 00:30:03,691 --> 00:30:09,664 Para ser un mujeriego a tu edad estas en mala forma, ¿no crees? 259 00:30:13,401 --> 00:30:18,372 ¡Bravo sobrino! Eres un joven bribón. 260 00:30:21,876 --> 00:30:25,880 El sake comprado con dinero apostado sabe mejor. 261 00:30:26,080 --> 00:30:28,149 Ahórrame la ironía. 262 00:30:29,250 --> 00:30:33,154 Apostar es lo único que me hace sentir vivo. 263 00:30:34,188 --> 00:30:37,825 El estatus de samurai no se adapta a mí. 264 00:30:39,594 --> 00:30:42,296 También odiaba ser samurai, pero por otra parte... 265 00:30:42,497 --> 00:30:47,201 nunca podría ser un verdadero jugador. 266 00:30:48,769 --> 00:30:51,739 Un jugador de verdad, no trata de serlo tan duramente. 267 00:30:53,341 --> 00:30:55,376 No lo estoy intentando muy duro. 268 00:30:55,576 --> 00:30:57,512 Me pregunto... 269 00:30:59,614 --> 00:31:01,749 ¿Cómo está tu novia? 270 00:31:04,314 --> 00:31:06,358 Bien... 271 00:31:07,889 --> 00:31:10,758 todavía no me ha dejado. 272 00:31:12,293 --> 00:31:16,164 ¡Se tu mismo. Pero no exageres! 273 00:31:19,767 --> 00:31:24,071 Los Señores están haciendo sus viajes anuales a casa. 274 00:31:24,272 --> 00:31:27,108 ¿No deberías estar ocupado? 275 00:31:28,142 --> 00:31:31,913 El trabajo también es mi excusa para apostar. 276 00:31:33,814 --> 00:31:37,385 Estoy en una misión, a larga distancia. 277 00:31:41,823 --> 00:31:43,891 ¿Paga la apuesta? 278 00:31:44,091 --> 00:31:45,680 ¿Pagar? 279 00:31:47,157 --> 00:31:50,581 Es como caminar a través del ojo de una aguja. 280 00:31:51,799 --> 00:31:55,303 Retírate mientras estas ganando. 281 00:31:55,503 --> 00:31:57,471 Eres listo. 282 00:31:57,672 --> 00:32:03,644 Pero tu tío nació tonto. Fui y aposté todo. 283 00:32:06,247 --> 00:32:08,249 ¿Y si ganas? 284 00:32:10,685 --> 00:32:12,820 Si por casualidad. Gano... 285 00:32:15,323 --> 00:32:17,592 alguna vez, alguien tal vez lo aprecie. 286 00:32:17,792 --> 00:32:20,495 Quizás. 287 00:32:23,397 --> 00:32:27,383 Apostar sobre ti mismo es una verdadera apuesta. 288 00:32:27,384 --> 00:32:29,904 ¿Quién está exagerando ahora? 289 00:32:34,542 --> 00:32:37,245 Te diré algo, Shinrokuro... 290 00:32:37,445 --> 00:32:41,959 Mi apuesta es más emocionante que la tuya, 291 00:32:41,960 --> 00:32:45,319 con las mismas probabilidades. 292 00:32:57,532 --> 00:33:01,102 ¿Shinrokuro, estas en casa? 293 00:33:09,911 --> 00:33:15,249 Me tomas el pelo. Si estas aquí, dilo. 294 00:33:18,586 --> 00:33:22,523 No estoy ni aquí ni allí. 295 00:33:22,723 --> 00:33:27,128 No bromees. Estas justo aquí. 296 00:33:31,332 --> 00:33:33,367 Vi a mi tío. 297 00:33:34,769 --> 00:33:37,705 ¿Al Señor Shinzaemon? 298 00:33:38,906 --> 00:33:40,908 Si. 299 00:33:48,616 --> 00:33:52,720 ¿Qué pasa? ¿Sucedió algo? 300 00:33:59,594 --> 00:34:01,529 Tsuya... 301 00:34:05,276 --> 00:34:07,275 No. 302 00:34:13,407 --> 00:34:15,247 No lo hagas. 303 00:34:23,451 --> 00:34:24,919 Shinrokuro. 304 00:34:25,119 --> 00:34:27,555 Me iré por un tiempo. 305 00:34:35,796 --> 00:34:40,268 ¿Cuándo volverás? 306 00:34:41,836 --> 00:34:46,440 Pronto. Pero tardo... 307 00:34:49,710 --> 00:34:52,895 estaré en el Festival de los Muertos. 308 00:34:55,917 --> 00:34:59,253 Enciende una antorcha en mi honor y espera. 309 00:35:11,098 --> 00:35:15,303 Este es mi único alumno. 310 00:35:15,503 --> 00:35:18,940 Ogura a su servicio. 311 00:35:19,140 --> 00:35:22,910 ¿Tus padres aún están vivos? 312 00:35:25,213 --> 00:35:30,151 Padre murió hace dos años, Madre falleció cuando tenía cinco. 313 00:35:31,486 --> 00:35:36,891 Vengo de una familia de baja estirpe que sirve a la concubina de un noble. 314 00:35:37,892 --> 00:35:41,762 Desde que decidí vivir por la espada, he esperado este día... 315 00:35:41,963 --> 00:35:44,832 para usar mi destreza por la sociedad. 316 00:35:47,301 --> 00:35:50,505 Permítame acompañarlo. 317 00:35:50,705 --> 00:35:53,307 Pido que lo lleves a él también. 318 00:35:54,509 --> 00:35:57,678 Pero es demasiado joven. 319 00:35:57,879 --> 00:36:00,975 Shinzaemon, estás equivocado. 320 00:36:00,976 --> 00:36:04,071 La devoción no conoce edad. 321 00:36:05,153 --> 00:36:09,457 La vida de un samurai no se mide por su duración, ¿no? 322 00:36:11,526 --> 00:36:14,228 Mi lógica era superficial. 323 00:36:15,663 --> 00:36:19,033 ¿Podemos pedirte tu ayuda? 324 00:36:19,233 --> 00:36:21,669 ¡Muchas gracias! 325 00:36:21,869 --> 00:36:24,872 Entregaré mi vida para servirlo. 326 00:36:27,341 --> 00:36:29,744 ¿Y quién eres? 327 00:36:31,512 --> 00:36:34,916 Sahara, un humilde ronin... 328 00:36:35,116 --> 00:36:38,820 sin ningún otro mérito redentor que mi lanza. 329 00:36:39,020 --> 00:36:41,989 Doy cuenta solo de su destreza. 330 00:36:42,190 --> 00:36:44,358 Hirayama me contó su misión. 331 00:36:44,559 --> 00:36:48,218 Pelear con un enemigo mayor es admirable. 332 00:36:48,219 --> 00:36:50,832 Deseo unirme a usted pero... 333 00:36:52,166 --> 00:36:55,069 Tengo una pequeña petición. 334 00:36:55,269 --> 00:36:56,671 ¿Cuál? 335 00:36:56,871 --> 00:36:59,740 Págueme 200 ryo por adelantado. 336 00:36:59,941 --> 00:37:03,110 ¿Solo te unes por el dinero? 337 00:37:03,311 --> 00:37:08,683 Permítame aclarar. Mi simpatía por su causa no tiene que ver con el dinero. 338 00:37:08,883 --> 00:37:12,638 Sin relación ni deudas con usted, 339 00:37:12,639 --> 00:37:15,289 ¿debo trabajar gratis? 340 00:37:15,324 --> 00:37:18,546 ¿Cómo usarás el dinero? 341 00:37:18,883 --> 00:37:23,538 Los primeros 120 ryo son para viejas deudas, 342 00:37:23,539 --> 00:37:26,952 ...más algo para mis parientes. 343 00:37:26,987 --> 00:37:30,819 Treinta ryo para una tumba para mi esposa, que murió por mis calamidades. 344 00:37:30,854 --> 00:37:33,118 Veinte para mis preparaciones también. 345 00:37:33,153 --> 00:37:35,718 ¿Y el resto? 346 00:37:35,753 --> 00:37:41,692 Para experimentar los "lujos" que nunca tuve en mi vida. 347 00:37:44,185 --> 00:37:49,757 Mi clase de hombre. Su espíritu es una ganga por 200. 348 00:37:49,957 --> 00:37:52,894 Ahora, somos 11. 349 00:37:53,094 --> 00:37:57,899 Nuestra calidad sobrepasa nuestra cantidad. 350 00:38:01,335 --> 00:38:03,471 Shinrokuro está aquí. 351 00:38:15,049 --> 00:38:18,953 Acepto las oportunidades en tu gran apuesta. 352 00:38:19,153 --> 00:38:20,788 ¿Qué apuestas? 353 00:38:20,988 --> 00:38:24,125 Si es una verdadera apuesta, sólo hay una cosa que puedo apostar. 354 00:38:33,134 --> 00:38:38,039 Si te rehúsas, empieza por matarme ahora. 355 00:38:49,817 --> 00:38:53,119 ¡Y ahora somos 12! 356 00:39:13,441 --> 00:39:18,479 ¡Sin piedad! ¡no hay código samurai o juego limpio en la batalla! 357 00:39:24,785 --> 00:39:29,090 ¿Sin espada? Usa un palo. ¿Sin palo? Usa una piedra. 358 00:39:29,290 --> 00:39:32,560 ¿Sin piedra? ¡Usa tus puños y pies! 359 00:39:32,760 --> 00:39:38,166 Pierde tu vida, pero haz pagar al enemigo. 360 00:39:39,867 --> 00:39:41,234 Horii. 361 00:39:43,171 --> 00:39:44,471 Higuchi. 362 00:39:45,439 --> 00:39:49,043 Entrenen con explosivos. 363 00:40:05,293 --> 00:40:07,862 Descansen en paz. 364 00:40:09,263 --> 00:40:13,003 Me les uniré pronto. 365 00:40:15,069 --> 00:40:20,908 Apúrense con los preparativos. Nos vamos pronto. 366 00:40:41,696 --> 00:40:45,099 El Señor Naritsugu parte mañana. 367 00:40:45,333 --> 00:40:47,168 Finalmente hace un movimiento. 368 00:40:47,335 --> 00:40:51,506 Entonces, ¿cuál es nuestro mejor punto de ataque? 369 00:40:51,672 --> 00:40:54,575 ¿Que tal el cruce en bote del Toda? 370 00:40:54,775 --> 00:40:58,346 Enviarán la mitad de sus hombres primero. 371 00:40:58,546 --> 00:41:02,183 Los otros mantendrán guardia mientras Naritsugu cruza. 372 00:41:02,383 --> 00:41:06,854 Sus tropas se separan... Mejor atacar entonces. 373 00:41:07,054 --> 00:41:12,093 No, estarán completamente alertas. No darán un paso en falso. 374 00:41:12,293 --> 00:41:18,266 Mantengámoslos ansiosos y corriendo, sin nunca saber donde atacaremos. 375 00:41:20,501 --> 00:41:23,971 Ese es un buen punto a considerar. 376 00:41:25,072 --> 00:41:28,042 ¿Shinza? ¿Estás aquí? 377 00:41:28,242 --> 00:41:31,679 Es Hanbei Kito del clan Akashi. 378 00:41:37,718 --> 00:41:40,454 ¡Shinza! 379 00:41:48,496 --> 00:41:50,965 Hanbei. Sabía que vendrías. 380 00:41:52,767 --> 00:41:55,069 Me alegra verte. 381 00:41:57,238 --> 00:42:00,374 Pensé que ya te habías ido. 382 00:42:01,409 --> 00:42:04,078 Si tuviéramos tiempo, disfrutaríamos un partido de go. 383 00:42:04,278 --> 00:42:07,315 Aún sigo liderando en victorias. 384 00:42:07,515 --> 00:42:11,052 Deja el puntaje a un lado hasta que nos volvamos a ver. 385 00:42:11,252 --> 00:42:13,721 ¿Volvernos a ver? 386 00:42:14,922 --> 00:42:19,093 Durante años te he envidiado: un hombre de buena familia, cercano al Shogun... 387 00:42:19,293 --> 00:42:21,662 designado a sus guardias de elite. 388 00:42:21,863 --> 00:42:26,614 Luego que ascendiste, yo comandé el mismo puesto. 389 00:42:30,022 --> 00:42:35,181 Para alcanzarte, me uní al Señor Naritsugu. 390 00:42:35,216 --> 00:42:40,323 Él ganó una fortuna cuando fue adoptado por el clan Akashi. 391 00:42:43,584 --> 00:42:47,889 Eso me llevó a esta situación. 392 00:42:48,089 --> 00:42:51,726 Qué infortunado giro del destino. 393 00:42:52,760 --> 00:42:57,064 Tal vez ambos abrazamos al destino. 394 00:42:57,265 --> 00:43:00,535 Un samurai lleva una vida desvalida. 395 00:43:00,735 --> 00:43:06,397 Mamiya debería haber cometido harakiri en frente de su señor. 396 00:43:08,943 --> 00:43:11,379 Una vez tuve esa intención... 397 00:43:11,579 --> 00:43:17,555 pero no podía traicionar a su padre, el anterior Shogun. 398 00:43:21,322 --> 00:43:25,059 Perdí mi oportunidad de avanzar. 399 00:43:25,259 --> 00:43:28,563 Lamento no haberte vencido. 400 00:43:28,763 --> 00:43:32,767 No pude cometer harakiri. 401 00:43:35,436 --> 00:43:40,383 Como samurai, haré lo que deba hacerse por la gente. 402 00:43:42,777 --> 00:43:45,580 ¿Por la gente? 403 00:43:48,950 --> 00:43:52,526 Un samurai debe hacer solo una cosa. 404 00:43:52,527 --> 00:43:55,523 Servir a su señor, ¿correcto? 405 00:44:04,899 --> 00:44:08,302 Que desafortunado giro del destino. 406 00:44:09,670 --> 00:44:14,876 Es un largo camino hasta los dominios Akashi. 407 00:44:15,076 --> 00:44:16,944 Te veo ahí. 408 00:44:17,144 --> 00:44:19,680 Apuéstalo. 409 00:44:47,672 --> 00:44:50,615 Edo. 410 00:45:31,619 --> 00:45:36,757 Tío, tres días han pasado desde que Naritsugu dejó Edo. 411 00:45:37,959 --> 00:45:42,363 ¿Dónde vamos a presentar batalla? 412 00:45:45,233 --> 00:45:48,569 ¿Cómo hará su movida Shinza? 413 00:46:16,440 --> 00:46:18,753 Los he mantenido a la espera. 414 00:46:20,134 --> 00:46:25,806 El veredicto ya salió. Hermanos, atacamos al Señor Naritsugu en... 415 00:46:28,442 --> 00:46:33,014 Ochiai, en la provincia Mino. 416 00:46:33,214 --> 00:46:35,283 Ochiai. 417 00:46:36,484 --> 00:46:41,989 Naritsugu ofendió a los Owari al matar al hijo de Makino en Kiso. 418 00:46:43,024 --> 00:46:48,863 Podemos conseguir la ayuda de Makino en Kiso. 419 00:46:49,063 --> 00:46:52,600 Pedirle que firme un acta de prohibición de paso a nombre del Señor Owari... 420 00:46:52,800 --> 00:46:55,970 para impedirle al señor Naritsugu pasar. 421 00:46:56,204 --> 00:47:01,843 Se nos unirá debido al asesinato de su hijo y de su nuera. 422 00:47:02,043 --> 00:47:03,343 ¿Y luego? 423 00:47:03,511 --> 00:47:05,780 Solo dos rutas posibles. 424 00:47:05,980 --> 00:47:11,219 El paso Kiso o el paso Kamizaka. 425 00:47:11,419 --> 00:47:16,157 De cualquier manera, debe pasar vía Ochiai. 426 00:47:16,357 --> 00:47:20,728 Fortificaremos Ochiai y golpearemos duro. 427 00:47:22,530 --> 00:47:28,069 ¿Qué si abandonan las apariencias y no respetan al Clan Naegi? 428 00:47:28,269 --> 00:47:33,241 Existe la posibilidad de que no se detengan. 429 00:47:33,441 --> 00:47:36,544 Pero yo apuesto a que sí. 430 00:47:39,213 --> 00:47:42,316 Con 12 hombres desafiando a un enemigo más grande... 431 00:47:43,518 --> 00:47:48,366 no importa cuánto planeemos, tenemos que tener fe en la suerte. 432 00:47:49,757 --> 00:47:53,394 Elegimos este lugar y lo arriesgamos todo. 433 00:47:54,762 --> 00:47:57,875 Con la voluntad del cielo, 434 00:47:57,876 --> 00:48:00,868 los dados dicen Ochiai. 435 00:48:05,606 --> 00:48:07,008 ¡Arriesgamos todo! 436 00:48:07,208 --> 00:48:12,113 Kuranaga, eres el mejor preparado para conseguir la ayuda de Makino. 437 00:48:12,313 --> 00:48:16,517 Déjamelo a mí. Conseguiré el bloqueo de ese camino. 438 00:48:16,717 --> 00:48:18,686 - Lleva a Ishizuka contigo. - Estoy agradecido. 439 00:48:18,886 --> 00:48:21,522 Movámonos. 440 00:48:21,722 --> 00:48:23,191 Disculpen. 441 00:48:25,259 --> 00:48:27,128 Misuhashi, prepara los caballos. 442 00:48:27,328 --> 00:48:29,463 Listos y a la espera, señor. 443 00:48:29,664 --> 00:48:34,499 Adelántate y negocia con el alcalde de Ochiai. 444 00:48:37,605 --> 00:48:41,409 Dale estas órdenes de Sir Doi. 445 00:48:41,609 --> 00:48:45,246 Entendido. ¿Cómo debería proceder? 446 00:48:45,446 --> 00:48:47,882 Cómpralos a todos. 447 00:48:48,916 --> 00:48:50,216 Sí, señor. 448 00:48:52,080 --> 00:48:53,564 ¡Cabalguemos! 449 00:48:54,489 --> 00:48:58,259 ¡Rápido y fuerte para pasar al enemigo! 450 00:50:23,744 --> 00:50:25,847 ¿Es Shinzaemon Shimada? 451 00:50:26,881 --> 00:50:28,716 En carne y hueso. 452 00:50:28,916 --> 00:50:31,919 ¿Son hombres de Akashi? 453 00:51:30,678 --> 00:51:32,446 ¡No los sigan! 454 00:51:33,514 --> 00:51:35,249 ¿Alguien herido? 455 00:51:38,853 --> 00:51:43,124 Ese Hanbei, él ganó primero. 456 00:51:43,324 --> 00:51:47,028 Probablemente puso monedas en las manos de estos ronin pobres. 457 00:51:47,195 --> 00:51:51,999 No fue un verdadero ataque. Su objetivo fue quebrar nuestra fuerza. 458 00:51:59,607 --> 00:52:01,676 ¿Primera vez que matas también? 459 00:52:01,876 --> 00:52:05,780 He practicado con espadas reales muchas veces, pero... 460 00:52:05,980 --> 00:52:09,317 es la primera vez que mato a un hombre. 461 00:52:15,790 --> 00:52:20,595 Hay solo un camino, pero no sabemos dónde atacaran. 462 00:52:20,795 --> 00:52:24,699 Si atacan fuerte la próxima vez, podríamos salir lastimados. 463 00:52:26,701 --> 00:52:31,038 Aceptemos la bienvenida de Hanbei. 464 00:52:34,575 --> 00:52:39,514 Y desapareceremos también. 465 00:53:09,677 --> 00:53:13,481 ¡Hioki hizo nuevos amigos! 466 00:53:16,083 --> 00:53:17,685 ¡Repugnante! 467 00:53:43,878 --> 00:53:47,415 Viajaremos al noreste, a lo largo de la cresta, y cortaremos por el valle. 468 00:53:47,615 --> 00:53:51,853 Subiremos la montaña hasta territorio Owari. 469 00:53:52,987 --> 00:53:58,426 Tuve formación monástica cuando era joven en las montañas. 470 00:53:58,593 --> 00:54:01,051 La montaña trae bendiciones, 471 00:54:01,052 --> 00:54:05,266 pero es verdad que la naturaleza es el miedo. 472 00:54:06,667 --> 00:54:08,069 Ya veo. 473 00:54:17,278 --> 00:54:20,982 No somos nadie. 474 00:54:23,484 --> 00:54:28,634 Tiene razón. Sin títulos, ni afiliaciones. Nadie. 475 00:55:07,995 --> 00:55:09,664 ¿Una compra total? 476 00:55:09,864 --> 00:55:12,033 Esa es nuestra intención. 477 00:55:12,233 --> 00:55:16,771 No iré contra las órdenes de Sir Doi. 478 00:55:16,971 --> 00:55:20,691 Pero será difícil convencer al pueblo. 479 00:55:32,898 --> 00:55:34,701 ¿Qué? 480 00:55:35,189 --> 00:55:38,526 Nuestro depósito. ¿No es suficiente? 481 00:55:46,901 --> 00:55:49,437 El bosque se pone más denso. 482 00:55:50,505 --> 00:55:54,680 Hirayama, estamos perdidos. 483 00:55:55,376 --> 00:55:57,945 ¿Quizás debimos desviar por ese acantilado? 484 00:55:58,112 --> 00:56:00,314 - Eso no puede ser. - Pero... 485 00:56:09,090 --> 00:56:12,298 ¿Quién eres tú? 486 00:56:12,333 --> 00:56:16,171 ¿Un bandido? ¿O un mapache? 487 00:56:17,508 --> 00:56:19,486 ¿Parezco un mapache? 488 00:56:33,147 --> 00:56:35,917 ¿No podías bajarme lentamente, idiota? 489 00:56:36,117 --> 00:56:38,796 Al menos dame las gracias. 490 00:56:40,421 --> 00:56:43,090 ¿Eres de estas tierras? 491 00:56:44,926 --> 00:56:47,929 - ¿Lo parezco? - ¡Insolente! 492 00:57:01,943 --> 00:57:05,913 No soy un fantasma ni un bandido. 493 00:57:07,782 --> 00:57:10,785 Cazo bestias, de montaña en montaña. 494 00:57:10,985 --> 00:57:12,753 ¿Hay más hombres contigo? 495 00:57:14,088 --> 00:57:17,625 Se fueron. Porque puse mis manos sobre Upashi. 496 00:57:17,825 --> 00:57:19,760 ¿Upashi? 497 00:57:21,629 --> 00:57:23,598 La mujer del jefe. 498 00:57:25,366 --> 00:57:29,303 Entonces te castigó. Los tontos son iguales en todas partes. 499 00:57:30,338 --> 00:57:32,006 ¡Guarda tu lengua! 500 00:57:32,206 --> 00:57:34,408 ¿Tienes nombre hijo? 501 00:57:36,677 --> 00:57:37,979 Koyata Kiga. 502 00:57:38,179 --> 00:57:41,949 Mis ancestros guerreros fueron derrotados, legítimo linaje samurai. 503 00:57:46,020 --> 00:57:47,755 ¿Qué es tan gracioso? 504 00:57:47,955 --> 00:57:52,360 Mi nombre es Shinzaemon. Y estos son mis hombres. 505 00:57:55,062 --> 00:57:57,165 ¿Qué hacen aquí unos samurai? 506 00:57:58,466 --> 00:58:01,936 Un atajo nos hizo perder el camino. 507 00:58:05,973 --> 00:58:10,278 Seré su guía, si me dan comida. 508 00:58:12,046 --> 00:58:13,681 ¿Trato hecho? 509 00:58:15,383 --> 00:58:16,683 ¿Es un trato? 510 00:58:30,431 --> 00:58:31,966 ¿Qué es eso? 511 00:58:33,000 --> 00:58:36,768 ¿No te gustan los bichos? Mira... 512 00:58:40,741 --> 00:58:43,636 ¡No seas una chiquilla! 513 00:58:43,886 --> 00:58:45,802 ¿Qué? 514 00:58:53,354 --> 00:58:55,490 Vamos. 515 00:58:59,093 --> 00:59:01,062 ¿Ahora qué? 516 00:59:33,995 --> 00:59:36,247 Deja al conejo. 517 00:59:36,831 --> 00:59:39,066 Tenemos trabajo importante que hacer. 518 00:59:40,301 --> 00:59:41,903 ¿Más importante que un conejo rostizado? 519 00:59:46,574 --> 00:59:48,442 ¡Señor Hanbei! 520 00:59:48,643 --> 00:59:50,458 ¿Qué pasa? 521 00:59:50,627 --> 00:59:51,829 Una emergencia. 522 00:59:51,830 --> 00:59:54,344 Le ha sido prohibido el paso al Señor Naritsugu. 523 00:59:54,513 --> 00:59:56,840 ¿Su paso está prohibido? 524 01:00:03,324 --> 01:00:05,259 ¿Qué es lo que sucede? 525 01:00:13,000 --> 01:00:18,773 Idiotas, ¿se quedaran sin hacer nada ante esta humillación? 526 01:00:30,117 --> 01:00:33,187 El Señor Owari es el líder de tres clanes. 527 01:00:33,421 --> 01:00:37,558 Pero yo soy el hijo del Shogun anterior, 528 01:00:37,593 --> 01:00:41,529 y hermano del actual Shogun. 529 01:00:41,562 --> 01:00:43,064 ¡Crucemos! 530 01:00:43,264 --> 01:00:44,732 Mira y aprende. 531 01:00:44,866 --> 01:00:50,252 Debemos pasar por la tierra de Owari. ¿Podrá nuestro Señor tragar su orgullo? 532 01:00:50,580 --> 01:00:54,751 Veamos si lo consigue de la forma como generalmente lo hace. 533 01:00:59,536 --> 01:01:01,356 ¿Quién eres tú? 534 01:01:02,517 --> 01:01:04,519 Identifícate. 535 01:01:08,422 --> 01:01:10,158 Fuera de mi camino... 536 01:01:11,325 --> 01:01:13,895 o te mataré sin piedad. 537 01:01:15,229 --> 01:01:17,231 El pasado Abril... 538 01:01:17,365 --> 01:01:20,401 en Kiso, mataste a mi hijo... 539 01:01:21,435 --> 01:01:27,106 Uneme Makino y su esposa. Soy Yukie Makino. 540 01:01:30,233 --> 01:01:33,203 ¿Papi mono tiene los huesos duros también? 541 01:01:35,488 --> 01:01:37,165 ¡Mi Señor! 542 01:01:42,935 --> 01:01:44,607 ¿Hanbei? 543 01:01:44,801 --> 01:01:46,038 Déjelo. 544 01:01:46,039 --> 01:01:49,546 Regresemos. 545 01:01:58,873 --> 01:02:02,677 Owari solo prohibió el paso del Señor Naritsugu. 546 01:02:02,877 --> 01:02:08,015 Su comitiva puede entrar. Son miembros de Akashi. 547 01:02:08,686 --> 01:02:10,568 Ya veo. 548 01:02:10,775 --> 01:02:12,830 El resto protegerá a nuestro Señor. 549 01:02:12,998 --> 01:02:16,721 Si la gente escucha que Owari nos bloqueó... 550 01:02:16,908 --> 01:02:21,115 Si no visitamos Naegi, nuestro Señor será ridiculizado. 551 01:02:21,323 --> 01:02:23,631 Déjalos reír. 552 01:02:23,822 --> 01:02:27,325 Dentro de un año, nuestro Señor será el segundo al mando. 553 01:02:27,902 --> 01:02:33,056 Arriesga su vida y la del clan Akashi visitando Naegi. 554 01:02:35,676 --> 01:02:39,747 Más parece asustado por Shinzaemon. 555 01:02:39,947 --> 01:02:43,929 ¿Qué puede hacer un débil sirviente del Shogun? 556 01:02:44,308 --> 01:02:48,585 Desde que liquidó a los ronin, no hay señales de él. 557 01:02:48,944 --> 01:02:52,459 ¿Tal vez tema a nuestra clan y huyó? 558 01:02:52,683 --> 01:02:57,244 ¿No lo ves? Él es quien bloqueó nuestro paso. 559 01:03:02,370 --> 01:03:07,372 ¿Te aferras a tu vida para convertirme en un hazmerreir? 560 01:03:08,843 --> 01:03:12,717 Tiempos desesperados, requieren medidas desesperadas. 561 01:03:13,084 --> 01:03:16,584 Escuché que cualquier samurai elegiría la muerte... 562 01:03:16,585 --> 01:03:20,225 antes de ver a su Señor convertido en un hazmerreir. 563 01:03:30,498 --> 01:03:33,334 Decide la estúpida trayectoria. 564 01:03:36,370 --> 01:03:38,864 Es más divertido de esa forma. 565 01:03:43,211 --> 01:03:45,889 Vámonos, Hanbei. 566 01:03:46,480 --> 01:03:48,397 ¡Muévanse! 567 01:05:00,655 --> 01:05:02,857 Hemos tenido suficiente. 568 01:05:18,272 --> 01:05:20,942 Oh, el camino. 569 01:05:27,181 --> 01:05:29,599 ¡El camino! 570 01:05:41,762 --> 01:05:43,062 Bienvenidos. Los esperábamos. 571 01:05:43,164 --> 01:05:44,364 Te has preparado bien. 572 01:05:44,365 --> 01:05:46,200 El progreso no podría ser mejor. 573 01:05:46,367 --> 01:05:48,669 ¿Funcionó? 574 01:05:48,769 --> 01:05:52,460 Makino los detuvo perfectamente. Naritsugu dividió sus tropas. 575 01:05:55,630 --> 01:05:56,737 Bien, bien. 576 01:05:56,738 --> 01:05:58,509 Nuestra remota posibilidad funciona. 577 01:05:58,946 --> 01:06:00,693 ¿Cuántos hombres hay con Naritsugu? 578 01:06:00,899 --> 01:06:02,504 70 hombres. 579 01:06:02,929 --> 01:06:05,013 ¿Y Makino? 580 01:06:05,220 --> 01:06:09,937 No tenía opciones. Eligió el camino del harakiri. 581 01:06:12,580 --> 01:06:17,419 Tomó toda la culpa, no dejo ninguna evidencia. 582 01:06:18,601 --> 01:06:20,730 Fue un poderoso samurai. 583 01:06:23,271 --> 01:06:27,542 Debemos lograr nuestra misión por él. 584 01:06:35,583 --> 01:06:37,616 ¡Tengo la cena! 585 01:06:37,978 --> 01:06:39,846 ¿Quién es él? 586 01:06:41,280 --> 01:06:44,049 Cayó cuando entramos al bosque. 587 01:06:44,235 --> 01:06:45,970 ¿Cayó? 588 01:06:48,529 --> 01:06:53,060 Coloca una trampa aquí, usando este muro de roca. 589 01:06:59,540 --> 01:07:02,476 Este callejón es una nuez dura de romper. 590 01:07:06,531 --> 01:07:09,502 ¿Shinrokuro, qué ves? 591 01:07:09,696 --> 01:07:11,937 Parece un ordinario pueblo de embarque. 592 01:07:12,129 --> 01:07:13,599 Lo es. 593 01:07:13,674 --> 01:07:18,848 Así que lo transformaremos en un pueblo de muerte. 594 01:07:19,138 --> 01:07:22,648 Mitsuhashi, ocúpate de los preparativos. 595 01:07:22,722 --> 01:07:26,072 Envía a Ishizuka a vigilar. 596 01:07:40,748 --> 01:07:42,196 Upashi. 597 01:07:52,260 --> 01:07:53,828 ¿Extrañas tu hogar? 598 01:07:56,464 --> 01:07:58,599 Extraño a Upashi. 599 01:08:00,134 --> 01:08:01,569 ¿Es bella? 600 01:08:04,378 --> 01:08:09,731 Como ninguna mujer que hayas visto. 601 01:08:11,612 --> 01:08:17,222 Pronto, este tranquilo pueblo se convertirá en un baño de sangre. 602 01:08:18,599 --> 01:08:20,891 Ve a casa vivo mientras puedas. 603 01:08:23,257 --> 01:08:25,059 No tengo casa. 604 01:08:25,259 --> 01:08:29,063 Esta es nuestra lucha. Tú no eres un samurai. 605 01:08:32,834 --> 01:08:36,863 No juegues con tu vida. ¿Entiendes? 606 01:08:39,941 --> 01:08:41,909 ¡Maldito samurai! 607 01:08:42,944 --> 01:08:47,982 ¡Tú y tu honor y causas! 608 01:08:50,284 --> 01:08:52,487 ¡Te mostraré! 609 01:09:00,214 --> 01:09:01,248 ¿Desapareció? 610 01:09:01,249 --> 01:09:05,113 Lord Naritsugu pasó a través de Komagane a lo largo de la carretera Ina. 611 01:09:05,288 --> 01:09:09,559 Luego desapareció. 612 01:09:09,740 --> 01:09:12,092 ¿De vuelta a Edo? 613 01:09:12,444 --> 01:09:15,012 No es posible con Naritsugu en control. 614 01:09:15,380 --> 01:09:20,343 Me preocupa que vaya a través del camino a Sanshu y se salte Lida. 615 01:09:20,531 --> 01:09:23,665 ¿Sin visitar el clan Naegi? 616 01:09:25,219 --> 01:09:26,519 Retírense. 617 01:09:27,455 --> 01:09:29,724 Ahora, el campo de juego está nivelado. 618 01:09:29,924 --> 01:09:34,162 Hanbei está tratando de determinar nuestro próximo movimiento. 619 01:09:35,930 --> 01:09:39,000 Los esperamos aquí. Prepárense para la batalla. 620 01:09:44,939 --> 01:09:46,908 Aseguren con tablas ese lado. 621 01:10:00,788 --> 01:10:02,490 ¡Sí! Ponlo ahí. 622 01:10:28,983 --> 01:10:34,222 Si no se presentan hoy, deben haber ido a Okazaki. 623 01:10:34,388 --> 01:10:37,024 ¿Otra ruta? 624 01:10:37,225 --> 01:10:40,561 Esperar mata nuestras posibilidades. 625 01:10:40,761 --> 01:10:44,065 Vamos a abandonar esta noche Ochiai. 626 01:10:44,265 --> 01:10:48,236 Podemos cruzar el paso del camino a Sanshu. 627 01:10:49,704 --> 01:10:53,158 ¡Shinzaemon, es la hora de la verdad! 628 01:10:53,530 --> 01:10:54,653 Demasiado pronto. 629 01:10:54,654 --> 01:10:56,387 Pero... 630 01:10:57,423 --> 01:11:01,624 ¿Conoces el secreto de la pesca? 631 01:11:04,685 --> 01:11:08,283 Espera hasta que el pez se trague el anzuelo. 632 01:11:08,651 --> 01:11:10,756 Hálalo cuando lo trague. Es muy sencillo. 633 01:11:11,131 --> 01:11:16,602 Pero si lo haces muy pronto, los peces se escapan con el cebo. 634 01:11:20,833 --> 01:11:25,338 ¿Dices que Akashi está cerca? 635 01:11:26,693 --> 01:11:31,223 Con Hanbei del lado de Naritsugu, existe la posibilidad de... 636 01:11:31,613 --> 01:11:33,688 que se salten Naegi. 637 01:11:33,875 --> 01:11:36,548 Sus números no son como los nuestros. 638 01:11:36,742 --> 01:11:39,511 Incluso si se salen del camino... 639 01:11:39,691 --> 01:11:44,983 setenta hombres no pueden viajar sin notarse. 640 01:11:48,298 --> 01:11:54,193 Deben estar en un lugar, a la espera de nuestro próximo movimiento. 641 01:11:54,367 --> 01:11:57,141 ¿Y si es así? 642 01:11:57,321 --> 01:12:01,348 Regresarán si piensan que es seguro. 643 01:12:02,872 --> 01:12:06,766 Esperamos hasta que el pez se trague el anzuelo. 644 01:12:22,602 --> 01:12:23,902 ¡Ya están aquí! 645 01:12:24,701 --> 01:12:26,195 ¡Ya están aquí! 646 01:12:26,382 --> 01:12:28,284 ¡Ya vienen! 647 01:12:29,236 --> 01:12:30,848 ¡Los hombres de Akashi vienen! 648 01:12:31,039 --> 01:12:32,339 ¿De dónde? 649 01:12:33,810 --> 01:12:38,135 A lo largo de la carretera Ohira. Pero no hay 70. 650 01:12:38,325 --> 01:12:39,625 ¿Qué? 651 01:12:41,823 --> 01:12:45,463 Muchos más. ¡Más de 200! 652 01:12:45,823 --> 01:12:47,123 ¿Doscientos? 653 01:13:05,317 --> 01:13:08,580 ¡Hanbei! ¡Compró tiempo y convocó 654 01:13:08,581 --> 01:13:11,364 a las tropas de otras zonas! 655 01:13:12,151 --> 01:13:15,255 Doce hombres nunca podrán derrotar a 200. 656 01:13:17,640 --> 01:13:23,206 ¡Y qué! Mientras los peces se traguen el anzuelo, cuanto más grandes, mejor. 657 01:13:30,390 --> 01:13:33,755 El cielo nos unió. 658 01:13:42,042 --> 01:13:43,765 Trece. 659 01:13:48,317 --> 01:13:54,232 Ha llegado el momento de dar sus vidas por una causa mayor. 660 01:13:56,325 --> 01:13:57,671 ¿Están listos? 661 01:13:58,939 --> 01:14:00,709 ¿Listos para morir? 662 01:14:01,436 --> 01:14:02,736 ¡Sí! 663 01:14:57,723 --> 01:15:01,856 ¡Tomen posiciones! 664 01:15:23,524 --> 01:15:25,560 ¡Alto! 665 01:15:28,216 --> 01:15:30,168 Asakawa, espera aquí. 666 01:15:30,604 --> 01:15:32,406 Déjame pasar. 667 01:16:08,318 --> 01:16:09,853 ¡Muévanse! 668 01:16:58,840 --> 01:17:00,808 ¿Cuánto tiempo falta para llegar a Nakatsugawa? 669 01:17:03,544 --> 01:17:05,413 ¡Dime qué tan lejos! 670 01:17:17,291 --> 01:17:19,126 ¿Cuál es el problema? 671 01:17:19,360 --> 01:17:20,660 ¡Oh, no! 672 01:17:20,828 --> 01:17:23,364 ¡Mi Señor! 673 01:17:28,502 --> 01:17:30,895 ¡Retrocedan! ¡Mi Señor! 674 01:18:08,843 --> 01:18:12,091 Qué divertido. ¡Voy a entrar, Hanbei! 675 01:18:14,215 --> 01:18:16,918 ¡Mi Señor! ¡Síganlo! 676 01:18:21,556 --> 01:18:23,124 ¡Oye! 677 01:18:25,560 --> 01:18:27,595 Pueden pasar por este camino. 678 01:18:29,230 --> 01:18:31,782 Por aquí, por aquí. 679 01:19:32,793 --> 01:19:34,428 Shinzaemon. 680 01:19:34,938 --> 01:19:40,540 Supongo que son el séquito Akashi del Señor Naritsugu. 681 01:19:43,371 --> 01:19:48,252 Por orden de su Shogun, los súbditos de Shinzaemon... 682 01:19:48,675 --> 01:19:52,624 ¡Conmemoraremos su paso con flechas! 683 01:19:54,782 --> 01:19:56,082 ¡Mi Señor! 684 01:19:59,153 --> 01:20:00,453 ¡Mi Señor! 685 01:20:02,902 --> 01:20:04,990 Dejen los caballos. Protejan a nuestro Señor. 686 01:21:05,953 --> 01:21:07,408 Mi Señor. 687 01:21:18,255 --> 01:21:20,171 Por aquí. 688 01:21:21,365 --> 01:21:22,695 Por favor, espere. 689 01:21:22,964 --> 01:21:24,551 Asegura el interior. 690 01:21:25,735 --> 01:21:27,536 ¡Asegura el interior! 691 01:21:27,737 --> 01:21:30,014 ¡Aseguren el interior! 692 01:22:18,746 --> 01:22:21,354 Basta de truquitos. 693 01:22:27,366 --> 01:22:30,947 ¡Sólo quedan 130! 694 01:22:31,153 --> 01:22:34,437 Lo que pagó por mi vida... 695 01:22:34,812 --> 01:22:36,972 fue una verdadera ganga. 696 01:22:38,746 --> 01:22:42,392 ¡El enemigo no es grande! No entren en pánico. 697 01:22:42,753 --> 01:22:45,710 ¡Muéstrenles el espíritu de los samurai de Akashi! 698 01:22:45,885 --> 01:22:51,211 Den sus vidas para proteger a nuestro Señor. 699 01:23:09,243 --> 01:23:10,762 ¡Mi Señor! 700 01:23:12,458 --> 01:23:13,758 ¡Señor! 701 01:23:22,189 --> 01:23:27,315 MASACRE TOTAL 702 01:23:44,126 --> 01:23:47,758 ¡Mátenlos! ¡Mátenlos a todos! 703 01:26:13,109 --> 01:26:14,409 ¡Ogura! 704 01:26:33,997 --> 01:26:36,569 ¿Fuego? ¡No, no! 705 01:27:15,478 --> 01:27:17,702 ¡Mi Señor! ¡He encontrado una manera de salir! 706 01:27:26,207 --> 01:27:28,666 ¡No! Es una trampa. 707 01:27:32,481 --> 01:27:33,781 Mi Señor. 708 01:27:41,108 --> 01:27:42,718 ¡Vengan! 709 01:28:14,387 --> 01:28:15,687 ¡Hioki! 710 01:28:25,697 --> 01:28:27,428 ¡Vamos, vamos! 711 01:28:27,608 --> 01:28:28,938 Por aquí, mi Señor. 712 01:29:06,131 --> 01:29:07,431 Mira. 713 01:29:33,008 --> 01:29:38,581 Ogura, mata a los hombres que me pasen. 714 01:29:38,625 --> 01:29:41,155 No dejes a nadie vivo. 715 01:29:41,387 --> 01:29:42,982 Sí, maestro. 716 01:29:47,618 --> 01:29:49,086 ¡Mátenlos! 717 01:30:55,760 --> 01:30:57,293 Retirada. 718 01:31:01,440 --> 01:31:02,740 ¡Ogura! 719 01:31:38,916 --> 01:31:41,355 Sus riñas de samurai son una loca diversión. 720 01:31:41,565 --> 01:31:43,879 ¡No son riñas! 721 01:31:46,883 --> 01:31:48,920 ¿Por qué los samurai son tan arrogantes? 722 01:31:52,266 --> 01:31:54,401 ¿Por qué ustedes samurais... 723 01:31:54,631 --> 01:31:58,735 son tan arrogantes? 724 01:32:09,437 --> 01:32:12,123 Higuchi, ¿estás bien? 725 01:32:13,854 --> 01:32:15,489 Gracias. 726 01:32:37,222 --> 01:32:39,451 ¡Hioki! 727 01:33:17,971 --> 01:33:19,536 Hioki... 728 01:33:21,304 --> 01:33:25,765 Luchaste bien. Como un verdadero samurai. 729 01:33:29,367 --> 01:33:30,667 Shinzaemon. 730 01:33:34,065 --> 01:33:35,845 ¡Higuchi! 731 01:34:03,360 --> 01:34:06,064 - ¡Vamos! - Termina el trabajo. 732 01:34:07,028 --> 01:34:08,668 ¡Ishizuka! 733 01:34:18,171 --> 01:34:20,430 ¡Ishizuka! 734 01:34:27,781 --> 01:34:29,393 Otake... 735 01:34:31,313 --> 01:34:35,149 Nuestra misión... 736 01:34:35,471 --> 01:34:39,385 ¡termínala! 737 01:34:46,104 --> 01:34:47,572 ¡Shinzaemon! 738 01:35:31,572 --> 01:35:32,989 ¡Mitsuhashi! 739 01:35:44,113 --> 01:35:45,949 ¡Maldita sea! 740 01:35:52,594 --> 01:35:54,195 ¡Mitsuhashi! 741 01:36:54,765 --> 01:36:56,633 ¡Tonto! 742 01:37:00,898 --> 01:37:03,883 Hanbei... 743 01:37:03,962 --> 01:37:07,032 ¿Crees que la era de la guerra era así? 744 01:37:08,037 --> 01:37:09,905 Tal vez. 745 01:37:11,556 --> 01:37:13,882 Es magnífico. 746 01:37:16,950 --> 01:37:21,381 Con la muerte viene la gratitud por la vida. 747 01:37:21,638 --> 01:37:26,562 Si un hombre ha vivido en vano, entonces, su vida es trivial. 748 01:37:29,608 --> 01:37:32,890 Oh, Hanbei. 749 01:37:33,071 --> 01:37:35,979 Algo maravilloso ha llegado a mi mente. 750 01:37:37,324 --> 01:37:40,745 Una vez que esté en el consejo del Shogun, 751 01:37:40,814 --> 01:37:44,282 traeré de regreso la era de guerra. 752 01:38:31,975 --> 01:38:36,449 Soy Saheita Kuranaga. 753 01:38:36,651 --> 01:38:38,819 Señor Naritsugu... 754 01:38:38,880 --> 01:38:42,023 He venido por su vida. 755 01:38:44,439 --> 01:38:45,870 Señor Hanbei... 756 01:38:47,266 --> 01:38:51,737 proteja a nuestro Señor. 757 01:39:22,159 --> 01:39:24,403 ¡Kuranaga! 758 01:40:14,219 --> 01:40:15,620 ¡Mi Señor! 759 01:42:04,896 --> 01:42:09,467 Maestro... 760 01:42:40,570 --> 01:42:43,239 ¿Quién eres tú? 761 01:42:45,517 --> 01:42:47,536 ¡No eres un samurai! 762 01:42:47,762 --> 01:42:50,064 ¿Y qué? 763 01:42:56,278 --> 01:42:58,514 ¿Solo importan los samurai en este mundo? 764 01:43:04,755 --> 01:43:08,064 Creí que los samurai serían divertidos... 765 01:43:08,888 --> 01:43:10,857 pero tú me aburres. 766 01:43:11,775 --> 01:43:17,739 Son inútiles. Aun más en gran número. 767 01:43:38,134 --> 01:43:40,609 Este hombre dice la verdad. 768 01:43:40,777 --> 01:43:44,334 Su recompensa es mi wakizashi. 769 01:43:45,367 --> 01:43:48,402 Si podemos pasar eso... 770 01:43:49,373 --> 01:43:53,292 Concéntrense. ¡La victoria será nuestra! 771 01:43:53,524 --> 01:43:56,660 Mantengan a salvo a nuestro Señor. ¡Ganaremos! 772 01:44:43,435 --> 01:44:44,735 ¡Mi Señor! 773 01:44:45,877 --> 01:44:48,046 Corramos. 774 01:44:49,485 --> 01:44:53,867 Hanbei, la victoria aun no es nuestra. 775 01:45:08,762 --> 01:45:10,797 Shinza. 776 01:45:18,685 --> 01:45:22,346 Hanbei, no tengo problemas contigo. 777 01:45:24,482 --> 01:45:26,419 No pasarás. 778 01:45:27,401 --> 01:45:31,479 Protegeré mi Señor con mi vida. 779 01:45:33,203 --> 01:45:35,639 Debo hacer lo correcto. 780 01:45:36,926 --> 01:45:41,600 ¿Estas hambriento por la vida de mi Señor? 781 01:45:41,781 --> 01:45:43,917 ¡Si! 782 01:45:44,992 --> 01:45:50,567 Aposté mi vida en esta guerra de poder y política. 783 01:45:53,855 --> 01:45:56,770 ¡Si él se une al consejo del Shogun... 784 01:45:56,865 --> 01:45:59,476 sabes el desastre que será para la gente! 785 01:46:01,735 --> 01:46:05,096 - ¿Estoy equivocado? - ¿Y entonces qué? 786 01:46:07,182 --> 01:46:11,141 Ambos nacimos samurai. 787 01:46:11,331 --> 01:46:13,186 Lo nuestro no es preguntar por qué. 788 01:46:13,302 --> 01:46:15,586 Lo nuestro es... 789 01:46:15,755 --> 01:46:19,025 obedecer a nuestro destino y morir. 790 01:46:20,778 --> 01:46:23,313 Si fueses mi aliado... 791 01:46:23,484 --> 01:46:28,202 si no fueses un criado de Akashi... 792 01:46:29,393 --> 01:46:31,395 ¿no sería más fácil nuestra tarea? 793 01:46:31,463 --> 01:46:33,888 ¡No me des un discurso! 794 01:46:34,049 --> 01:46:38,631 ¡No importa cuán bajo caiga, Hanbei Kito es un samurai! 795 01:46:38,824 --> 01:46:42,819 No entregaré la cabeza de mi Señor tan fácilmente. 796 01:46:50,470 --> 01:46:52,272 ¡Shinza... 797 01:46:53,910 --> 01:46:57,610 para pasar, tendrás que matarme! 798 01:47:04,298 --> 01:47:07,167 Eso haré. 799 01:47:08,090 --> 01:47:09,825 ¡Pelea! 800 01:47:20,843 --> 01:47:24,091 Que elegancia, un duelo uno contra uno. 801 01:48:07,715 --> 01:48:10,945 ¡Cómo extrañaba cruzar espadas contigo! 802 01:48:16,965 --> 01:48:18,551 Hanbei... 803 01:48:19,626 --> 01:48:23,692 en el dojo, éramos igual de buenos. 804 01:48:37,791 --> 01:48:39,192 ¡Hanbei... 805 01:48:41,597 --> 01:48:43,766 te veré en el infierno! 806 01:49:18,456 --> 01:49:20,617 Algunos lo llaman a esto elegancia. 807 01:49:20,802 --> 01:49:25,256 Otros lo llaman cruel e injusto. 808 01:49:25,437 --> 01:49:27,921 A mí me gusta. 809 01:49:57,218 --> 01:50:01,949 ¿Cómo puede patear su cabeza? 810 01:50:02,143 --> 01:50:04,278 ¡Él dio su vida por usted! 811 01:50:06,235 --> 01:50:09,205 Patea mi cabeza si quieres. 812 01:50:17,758 --> 01:50:23,734 Por el Shogun, por la gente, por quienes tuvieron una muerte prematura... 813 01:50:23,949 --> 01:50:26,205 por Uneme Makino y su esposa... 814 01:50:26,285 --> 01:50:30,550 por su padre Yukie Makino... 815 01:50:30,719 --> 01:50:35,526 y por mis hombres que se dispersaron en Ochiai. 816 01:50:35,700 --> 01:50:37,681 Por esa... 817 01:50:39,339 --> 01:50:43,341 inocente chiquilla sin nombre... 818 01:50:43,577 --> 01:50:46,611 con los brazos y las piernas cercenados... 819 01:50:48,423 --> 01:50:51,411 ¡Yo tomaré su vida! 820 01:50:53,014 --> 01:50:54,401 La decisión es conveniente... 821 01:50:54,556 --> 01:50:58,444 pero solo para los gobernantes. 822 01:50:59,592 --> 01:51:02,726 La gente debe vivir para servir. 823 01:51:04,915 --> 01:51:08,293 Llegará un día en el que los sirvientes 824 01:51:08,294 --> 01:51:11,164 se levantaran contra sus Señores. 825 01:51:14,334 --> 01:51:18,317 Usted está en la cima, gracias al apoyo de los que están al fondo. 826 01:51:18,543 --> 01:51:20,297 ¿No lo ve? 827 01:51:28,833 --> 01:51:32,780 Su error es creer que... 828 01:51:32,961 --> 01:51:36,413 su espada decorativa no es solo para mostrar. 829 01:51:37,561 --> 01:51:41,240 ¡Que absurdo. No es solo para mostrar! 830 01:51:41,429 --> 01:51:46,037 La decoración es para mostrar. 831 01:51:46,206 --> 01:51:50,807 Sea silencioso, como el hombre decorativo que es. 832 01:51:52,886 --> 01:51:54,958 ¡Sirviente! 833 01:51:59,593 --> 01:52:02,129 ¿Qué tal esta muestra? 834 01:52:27,929 --> 01:52:29,631 ¡Tío! 835 01:52:35,272 --> 01:52:36,572 Dolor. 836 01:52:48,343 --> 01:52:50,712 ¡Esto duele! 837 01:52:54,295 --> 01:52:56,297 Eso es inesperado. 838 01:52:57,412 --> 01:52:59,777 ¿Puede sentir dolor? 839 01:53:02,079 --> 01:53:05,049 ¿Estoy muriendo? 840 01:53:06,568 --> 01:53:08,997 ¿Muriendo? 841 01:53:14,425 --> 01:53:18,659 Estoy asustado. Muy asustado. 842 01:53:18,854 --> 01:53:20,154 Asustado. 843 01:53:25,646 --> 01:53:27,984 No quiero... 844 01:53:29,942 --> 01:53:31,910 morir. 845 01:53:36,874 --> 01:53:38,433 Estoy asustado. 846 01:53:53,268 --> 01:53:55,723 ¡Mi Señor... 847 01:53:55,895 --> 01:53:58,521 prepárese! 848 01:54:02,203 --> 01:54:07,344 Así que la muerte viene por todos nosotros. 849 01:54:13,453 --> 01:54:19,337 Permíteme agradecerte, Shinzaemon. 850 01:54:28,599 --> 01:54:32,169 De todos los días de mi vida, 851 01:54:32,354 --> 01:54:36,236 hoy ha sido el más emocionante. 852 01:54:39,400 --> 01:54:41,079 ¡De nada! 853 01:54:52,557 --> 01:54:54,371 Se acabó. 854 01:54:59,715 --> 01:55:02,128 La gran apuesta ha sido pagada. 855 01:55:09,842 --> 01:55:11,978 Shinrokuro... 856 01:55:14,013 --> 01:55:16,583 ser un samurai... 857 01:55:18,054 --> 01:55:22,944 es verdaderamente una carga. 858 01:55:28,673 --> 01:55:31,725 Haz lo que quieras... 859 01:55:33,115 --> 01:55:35,521 con tu vida. 860 01:57:13,001 --> 01:57:15,194 ¿Eres inmortal? 861 01:57:16,720 --> 01:57:19,473 ¿Conseguiste la cabeza del Señor sin mí? 862 01:57:21,573 --> 01:57:23,660 Nuestra lucha terminó. 863 01:57:25,476 --> 01:57:27,624 Eso no es divertido. 864 01:57:29,708 --> 01:57:31,809 ¿Estas herido? 865 01:57:33,683 --> 01:57:39,206 Comparado a luchar contra un oso salvaje, estas heridas no son nada. 866 01:57:42,898 --> 01:57:45,196 A todo esto... 867 01:57:46,439 --> 01:57:48,774 quiero a mi Upashi. 868 01:57:53,517 --> 01:57:56,684 No me gustan los pueblos llenos de samurai. 869 01:57:57,804 --> 01:58:01,859 ¡Iré a casa, me arrastraré a los pies de Upashi... 870 01:58:02,041 --> 01:58:04,570 y viviré muy lejos! 871 01:58:05,888 --> 01:58:08,074 Vive tu vida. 872 01:58:10,920 --> 01:58:13,055 ¡Hasta la próxima vida! 873 01:58:19,602 --> 01:58:21,571 ¿Qué vas a hacer? 874 01:58:24,730 --> 01:58:28,677 Lo que quiera. Basta de ser un samurai. 875 01:58:30,294 --> 01:58:33,075 Seré un bandido. 876 01:58:33,348 --> 01:58:35,848 El más grandioso bandido de Japón. Tomaré un barco a América, 877 01:58:35,849 --> 01:58:39,140 haré el amor a las mujeres. 878 01:58:39,314 --> 01:58:42,938 Ahora estás hablando. 879 01:58:45,072 --> 01:58:47,326 Saluda a Upashi de mi parte. 880 01:58:52,082 --> 01:58:54,050 Seguro. 881 02:00:40,020 --> 02:00:42,133 En Mayo de 1844, 882 02:00:42,183 --> 02:00:47,115 fue reportado al Gobierno Central... 883 02:00:47,301 --> 02:00:51,086 que el Señor Naritsugu cayó enfermo y murió. 884 02:00:52,558 --> 02:00:54,674 Unos 23 años después, 885 02:00:54,783 --> 02:00:57,258 el sistema de Shogunato fue abolido. 886 02:00:57,395 --> 02:00:59,876 Era el comienzo de la moderna era Meiji.