1 00:00:34,634 --> 00:00:37,467 Ven, espíritu. 2 00:00:38,772 --> 00:00:42,173 Ayúdanos a cantar la historia de nuestra tierra. 3 00:00:45,979 --> 00:00:48,539 Eres nuestra madre; 4 00:00:51,885 --> 00:00:54,410 y nosotros, tu campo de maíz. 5 00:00:57,957 --> 00:01:00,926 Nos elevamos... 6 00:01:00,960 --> 00:01:03,656 desde tu alma. 7 00:01:26,352 --> 00:01:29,788 EL NUEVO MUNDO 8 00:07:37,223 --> 00:07:39,191 Suéltenlo. 9 00:07:39,225 --> 00:07:41,625 Dijo que lo colgáramos, señor. 10 00:07:42,795 --> 00:07:44,763 Recuerde, Smith, 11 00:07:44,797 --> 00:07:47,664 ha venido a estas costas encadenado. 12 00:07:47,700 --> 00:07:50,225 Está bajo una nube 13 00:07:50,269 --> 00:07:52,328 que se oscurecerá considerablemente si me entero 14 00:07:52,371 --> 00:07:55,135 de algún otro comentario rebelde de su parte. 15 00:07:55,174 --> 00:07:57,165 ¿ Queda entendido? 16 00:08:36,182 --> 00:08:38,150 Cap. Newport, señor, 17 00:08:38,184 --> 00:08:40,152 hallé ostras. 18 00:08:40,186 --> 00:08:43,087 Son gruesas como mis manos. Son grandes como piedras, señor, 19 00:08:43,122 --> 00:08:46,182 y hay peces por todos lados. Golpean contra sus piernas. 20 00:08:46,225 --> 00:08:48,955 - Viviremos como reyes. - Todos estos meses navegando... 21 00:08:48,995 --> 00:08:51,987 Estoy cansado de mirar más allá. 22 00:08:52,031 --> 00:08:54,522 Este lugar nos servirá. 23 00:08:54,567 --> 00:08:56,535 Tenemos agua profunda hasta la orilla, 24 00:08:56,569 --> 00:08:58,833 podemos ver por el río en ambas direcciones. 25 00:08:58,871 --> 00:09:01,362 Nuestros enemigos no tendrán la ventaja de la sorpresa. 26 00:09:01,407 --> 00:09:05,173 Traigan las anclas y velas a la orilla, 27 00:09:05,211 --> 00:09:08,009 por si alguien con nostalgia 28 00:09:08,047 --> 00:09:10,277 decide escaparse con ellas. 29 00:09:10,316 --> 00:09:13,479 Debemos tener cuidado de no ofender a los nativos. 30 00:09:13,519 --> 00:09:15,146 Si nuestros cultivos fallaran, 31 00:09:15,187 --> 00:09:17,917 estaremos a obligados a comerciar con ellos. 32 00:09:17,957 --> 00:09:20,357 Una vez que nos hayamos establecido aquí, 33 00:09:20,393 --> 00:09:22,088 podemos ir río arriba 34 00:09:22,128 --> 00:09:24,494 y buscar una ruta 35 00:09:24,530 --> 00:09:26,521 hacia el otro mar. 36 00:10:43,275 --> 00:10:45,266 Hermana. 37 00:10:56,922 --> 00:10:59,789 Los salvajes a menudo nos visitan generosamente... 38 00:11:02,094 --> 00:11:05,393 tímidos, como una manada de ciervos curiosos. 39 00:11:07,099 --> 00:11:09,465 Esta noche dormiremos a bordo de nuestras naves, 40 00:11:09,502 --> 00:11:11,732 con las armaduras puestas. En la mañana, 41 00:11:11,771 --> 00:11:13,932 cortaremos todos los árboles 42 00:11:13,973 --> 00:11:15,634 a 800 metros a la redonda del amarradero 43 00:11:15,675 --> 00:11:17,438 y usaremos las ramas más rectas 44 00:11:17,476 --> 00:11:20,536 para erigir una línea de atalayas y construir nuestro fuerte. 45 00:11:20,579 --> 00:11:22,547 Cuando lo hayamos hecho, 46 00:11:22,581 --> 00:11:24,549 sembraremos nuestro trigo y nuestra cebada, 47 00:11:24,583 --> 00:11:27,143 construiremos casas y prepararemos la leña. 48 00:11:27,186 --> 00:11:30,622 Los holgazanes serán azotados en el lugar de su trasgresión. 49 00:11:30,656 --> 00:11:32,624 - Señor. - Sí, Emery. 50 00:11:32,658 --> 00:11:34,683 ¿ Cuándo podríamos... salir a... 51 00:11:34,727 --> 00:11:37,628 explorar, señor? 52 00:11:37,663 --> 00:11:40,962 No vinimos a saquear y a atacar por sorpresa. 53 00:11:41,000 --> 00:11:44,333 Vinimos a establecer una colonia. 54 00:11:45,705 --> 00:11:47,673 ¿ Cuántas tierras hay detrás de mí? 55 00:11:47,707 --> 00:11:49,675 El oro no les servirá de nada. 56 00:11:49,709 --> 00:11:52,405 Ni siquiera en seis meses, cuando la nieve haya comenzado a caer. 57 00:11:52,445 --> 00:11:54,936 ¿ Cuántos mares? 58 00:12:00,086 --> 00:12:02,384 ¿ Qué golpes y peligros? 59 00:12:08,527 --> 00:12:11,121 La fortuna es siempre mi amiga. 60 00:14:11,016 --> 00:14:14,213 Desaparecieron cinco barriles desde que llegamos. Alguien los robó. 61 00:14:14,253 --> 00:14:17,484 La lluvia se ha metido aquí, y aquí hay gusanos. 62 00:14:17,523 --> 00:14:19,957 - Márcalo. - Y aquí. 63 00:14:19,992 --> 00:14:22,426 Córtale las orejas. 64 00:14:24,830 --> 00:14:26,889 Capturé a estos dos, señor, 65 00:14:26,932 --> 00:14:28,900 hablando con los hombres, 66 00:14:28,934 --> 00:14:30,424 espiando. 67 00:14:37,209 --> 00:14:38,699 Oye, tú. 68 00:14:43,515 --> 00:14:46,109 Me robó el hacha. 69 00:14:53,926 --> 00:14:57,259 Hemos perdido el favor de los nativos. 70 00:14:57,296 --> 00:15:00,788 Si no hubiéramos visto tierra el día en que lo hicimos, 71 00:15:00,833 --> 00:15:03,131 habría dado la vuelta. 72 00:15:03,168 --> 00:15:06,194 Nos hemos comido la mayoría de nuestras reservas, 73 00:15:06,238 --> 00:15:08,638 nuestros mejores hombres están enfermos con fiebre, 74 00:15:08,674 --> 00:15:10,642 y el resto pronto se amotinará. 75 00:15:10,676 --> 00:15:13,167 Daría igual que hubiéramos naufragado. 76 00:15:14,346 --> 00:15:15,643 Ahora... 77 00:15:15,681 --> 00:15:18,275 Ios nativos me hablan 78 00:15:18,317 --> 00:15:20,911 de una ciudad río arriba 79 00:15:20,953 --> 00:15:24,719 y de un rey poderoso que allí vive. 80 00:15:24,757 --> 00:15:27,453 Yo propongo que le enviemos un embajador a este rey 81 00:15:27,493 --> 00:15:29,961 para ver si puede ser persuadido 82 00:15:29,995 --> 00:15:31,963 de comerciar con nosotros. 83 00:15:31,997 --> 00:15:34,761 Mientras tanto, yo... regresaré a Inglaterra 84 00:15:34,800 --> 00:15:36,768 en busca de suministros frescos. 85 00:15:36,802 --> 00:15:38,963 No regresaré hasta la primavera. 86 00:15:39,004 --> 00:15:41,564 Radcliffe, aquí presente, estará al mando. 87 00:15:41,607 --> 00:15:46,135 En cuanto a quién se acercará 88 00:15:46,178 --> 00:15:48,112 al rey salvaje, no necesito decirles 89 00:15:48,147 --> 00:15:50,775 que será una misión peligrosa. 90 00:15:50,816 --> 00:15:53,546 El Cap. Smith es el único soldado profesional entre nosotros. 91 00:15:53,585 --> 00:15:55,553 ¿ Smith, señor? ¿ Cuáles son... 92 00:15:55,587 --> 00:15:57,555 cuáles son sus calificaciones? 93 00:15:57,589 --> 00:16:00,854 Las que te faltan a ti. 94 00:16:00,893 --> 00:16:03,225 Smith, tiene la oportunidad 95 00:16:03,262 --> 00:16:05,230 de reparar su reputación. 96 00:16:05,264 --> 00:16:07,255 Espero que le dé la bienvenida. 97 00:16:31,523 --> 00:16:33,514 ¿ Quién eres tú 98 00:16:33,559 --> 00:16:36,050 a quien oigo a la distancia? 99 00:16:39,298 --> 00:16:41,630 ¿ Quien no deja de exhortarme? 100 00:16:41,667 --> 00:16:44,500 Tiene lo necesario para ser líder, Smith. 101 00:16:44,536 --> 00:16:47,869 ¿ Se puede confiar en Ud.? 102 00:17:14,900 --> 00:17:17,767 ¿ Qué voz es la que habla dentro de mí... 103 00:17:22,107 --> 00:17:25,076 que me guía hacia lo mejor? 104 00:17:50,736 --> 00:17:53,330 Empezaremos de nuevo. 105 00:17:55,541 --> 00:17:57,532 Será un nuevo comienzo. 106 00:18:05,484 --> 00:18:07,452 Aquí, las bendiciones de la tierra 107 00:18:07,486 --> 00:18:09,477 se les otorgan a todos. 108 00:18:11,590 --> 00:18:13,683 Nadie debe crecer pobre. 109 00:18:18,497 --> 00:18:21,660 Aquí hay buena tierra para todos, 110 00:18:21,700 --> 00:18:24,464 y ningún costo más que el trabajo individual. 111 00:18:27,106 --> 00:18:29,870 Construiremos una verdadera república, 112 00:18:29,908 --> 00:18:32,900 nuestras virtudes serán el trabajo duro y la confianza en nosotros mismos. 113 00:18:37,683 --> 00:18:39,651 No tendremos propietarios 114 00:18:39,685 --> 00:18:41,653 que nos castiguen con alquileres altos 115 00:18:41,687 --> 00:18:43,678 ni que extorsionen el fruto de nuestro trabajo. 116 00:18:47,659 --> 00:18:51,618 Capitán, no tenemos calada para continuar. 117 00:18:51,663 --> 00:18:54,291 Métanse. 118 00:19:01,607 --> 00:19:03,734 Nadie consumirá descaradamente 119 00:19:03,775 --> 00:19:05,743 lo que sus amigos consiguieron por mérito propio 120 00:19:05,777 --> 00:19:08,473 ni robarán lo que la virtud ha ahorrado. 121 00:19:11,884 --> 00:19:15,047 Los hombres no tomarán botín unos de otros. 122 00:19:18,290 --> 00:19:21,885 Volvamos, señor, reunamos una partida más grande. 123 00:19:24,530 --> 00:19:26,521 Estamos perdidos. 124 00:19:28,033 --> 00:19:30,001 Allí van los nativos. 125 00:19:30,035 --> 00:19:31,935 Suéltenlo. 126 00:20:11,677 --> 00:20:13,975 La marea se retiró, Capitán. 127 00:20:15,480 --> 00:20:17,471 El fondo se arrastra por el lodo, señor. 128 00:20:23,655 --> 00:20:25,623 Mantén la mecha del arcabuz encendida. 129 00:20:25,657 --> 00:20:27,648 Dispara si ves algo. 130 00:22:13,965 --> 00:22:16,456 El sol. 131 00:22:16,501 --> 00:22:18,492 Y la luna, también. 132 00:22:21,073 --> 00:22:23,564 Te muestra cómo el sol persigue a la noche 133 00:22:23,608 --> 00:22:26,543 continuamente por el mundo. 134 00:24:23,595 --> 00:24:27,395 ¿El cielo? No. 135 00:24:27,432 --> 00:24:29,923 De Inglaterra, una tierra 136 00:24:29,968 --> 00:24:31,902 hacia el este. 137 00:24:45,016 --> 00:24:47,007 ¿lrme? 138 00:24:48,553 --> 00:24:50,817 Nadie se irá hasta la primavera. 139 00:24:50,856 --> 00:24:52,881 Los barcos no regresarán hasta entonces. 140 00:24:57,729 --> 00:24:59,720 Tenemos... 141 00:24:59,764 --> 00:25:02,358 artículos que podrían interesarles. 142 00:25:06,438 --> 00:25:09,032 Pólvora. 143 00:25:51,283 --> 00:25:53,251 En el momento en que yo iba a morir, 144 00:25:53,285 --> 00:25:56,118 ella se arrojó sobre mí. 145 00:26:04,529 --> 00:26:06,258 No lo maten. 146 00:26:12,237 --> 00:26:16,571 Debemos echarlos mientras aún son pocos. 147 00:26:17,609 --> 00:26:21,568 Si no nos hacen daño, ¿por qué debe importarnos? 148 00:26:21,613 --> 00:26:25,049 Sólo quieren un trocito de pantano. 149 00:26:25,083 --> 00:26:27,017 Por ahora. 150 00:26:27,052 --> 00:26:30,852 ¿Pero qué se llevarán en el futuro? 151 00:26:35,060 --> 00:26:39,497 El puede enseñarle a ella sobre su tierra más allá de las olas. 152 00:27:21,640 --> 00:27:24,632 Si no se van... 153 00:27:24,676 --> 00:27:26,667 Ios echaremos al mar. 154 00:28:39,250 --> 00:28:41,218 Cielo. 155 00:28:41,252 --> 00:28:43,243 Cielo. 156 00:28:51,596 --> 00:28:53,564 Sol. 157 00:28:53,598 --> 00:28:55,156 Sol. 158 00:29:03,641 --> 00:29:05,131 Agua. 159 00:29:08,613 --> 00:29:11,377 Viento. Viento. 160 00:29:11,416 --> 00:29:13,384 Viento. 161 00:29:13,418 --> 00:29:15,409 Viento. 162 00:29:44,048 --> 00:29:46,539 Ojos. 163 00:29:46,584 --> 00:29:48,575 Ojos. 164 00:29:59,731 --> 00:30:01,722 Labios. 165 00:30:03,201 --> 00:30:05,533 Labios. 166 00:30:16,714 --> 00:30:18,705 Oreja. 167 00:30:38,436 --> 00:30:41,303 Todos los hijos del rey eran bellos, 168 00:30:41,339 --> 00:30:45,275 pero ella, la menor, lo era tanto 169 00:30:45,310 --> 00:30:48,711 que el mismo sol, aunque la veía a menudo, 170 00:30:48,746 --> 00:30:52,011 se sorprendía cada vez que ella aparecía ante él. 171 00:30:57,889 --> 00:31:00,084 Su padre tenía 12 esposas, 172 00:31:00,124 --> 00:31:02,615 100 hijos, 173 00:31:02,660 --> 00:31:05,754 pero ella era su favorita. 174 00:31:11,269 --> 00:31:14,397 Ella excedía a los demás no sólo en rasgos y proporción, 175 00:31:14,439 --> 00:31:16,839 sino también en ingenio y espíritu. 176 00:31:22,547 --> 00:31:24,879 Todos la querían. 177 00:31:31,122 --> 00:31:32,953 Luna. 178 00:32:31,683 --> 00:32:33,674 Son gentiles, 179 00:32:33,718 --> 00:32:35,686 cariñosos, 180 00:32:35,720 --> 00:32:37,312 fieles, 181 00:32:37,355 --> 00:32:39,915 y no tienen mañas ni embustes. 182 00:32:43,194 --> 00:32:45,560 Las palabras que denotan mentira, 183 00:32:45,596 --> 00:32:47,564 engaño, codicia, 184 00:32:47,598 --> 00:32:49,862 envía, calumnia y perdón 185 00:32:49,901 --> 00:32:52,267 nunca se han oído. 186 00:32:54,772 --> 00:32:57,297 No tienen celos, 187 00:32:57,342 --> 00:32:59,742 ni posesividad. 188 00:33:07,251 --> 00:33:09,219 Es real 189 00:33:09,253 --> 00:33:11,813 lo que consideré un sueño. 190 00:34:27,131 --> 00:34:29,292 Prométeme... 191 00:34:32,503 --> 00:34:37,406 que pondrás a tu pueblo ante todo lo demás. 192 00:34:37,442 --> 00:34:39,535 Me conozco. 193 00:34:42,213 --> 00:34:45,011 Aún en tu corazón. 194 00:34:45,049 --> 00:34:49,850 El no es uno de nosotros. 195 00:36:28,686 --> 00:36:30,677 Amor. 196 00:36:34,492 --> 00:36:37,188 ¿Nos negamos cuando nos visita? 197 00:36:42,767 --> 00:36:45,634 ¿No tomamos lo que se nos da? 198 00:37:09,026 --> 00:37:11,654 Sólo hay esto. 199 00:37:13,631 --> 00:37:16,429 Todo lo demás es irreal. 200 00:37:29,580 --> 00:37:32,447 Madre... 201 00:37:33,784 --> 00:37:36,309 ¿adónde vives? 202 00:37:39,657 --> 00:37:42,182 ¿En el cielo? 203 00:37:43,828 --> 00:37:46,353 ¿En las nubes? 204 00:37:47,798 --> 00:37:50,323 ¿En el mar? 205 00:37:56,107 --> 00:37:58,632 Muéstrame tu rostro. 206 00:38:02,346 --> 00:38:05,213 Dame una señal. 207 00:38:13,424 --> 00:38:16,325 Nos elevamos. 208 00:38:17,662 --> 00:38:20,324 Nos elevamos. 209 00:38:34,412 --> 00:38:37,347 Tengo miedo de mí misma. 210 00:38:42,353 --> 00:38:45,584 El me parece un dios. 211 00:38:55,933 --> 00:38:57,901 ¿ Qué más es la vida 212 00:38:57,935 --> 00:39:00,597 sino estar cerca de ti? 213 00:39:05,910 --> 00:39:08,071 ¿Ellos lo sospechan? 214 00:39:16,987 --> 00:39:20,115 Ah, ser entregada a ti... 215 00:39:21,826 --> 00:39:24,351 y tú a mí. 216 00:39:32,503 --> 00:39:35,131 Yo seré fiel a ti. 217 00:39:36,941 --> 00:39:39,535 Fiel. 218 00:39:55,459 --> 00:39:58,019 No más dos. 219 00:39:59,363 --> 00:40:01,490 Uno. 220 00:40:03,934 --> 00:40:06,095 Uno. 221 00:40:07,972 --> 00:40:09,735 Yo soy. 222 00:40:12,410 --> 00:40:14,401 Yo soy. 223 00:40:39,270 --> 00:40:42,068 El rey anunció que estaba libre. 224 00:40:42,106 --> 00:40:44,301 Me enviaba de regreso 225 00:40:44,341 --> 00:40:47,003 con la idea de que, cuando llegara la primavera, 226 00:40:47,044 --> 00:40:49,604 debíamos volver a nuestro lugar de origen. 227 00:40:51,949 --> 00:40:55,544 Sus caciques le habían aconsejado que me matara. 228 00:40:55,586 --> 00:40:58,248 Yo había ganado conocimiento de sus armas, 229 00:40:58,289 --> 00:41:01,554 y sus fortalezas. 230 00:41:01,592 --> 00:41:04,390 Pero su hija le aseguró que yo era un buen hombre. 231 00:41:20,244 --> 00:41:23,407 Yo debía decirle a la gente que, aunque los nativos vivían en paz, 232 00:41:23,447 --> 00:41:25,915 eran sin embargo fuertes y no soportarían que su tierra 233 00:41:25,950 --> 00:41:28,578 les fuera quitada. 234 00:41:28,619 --> 00:41:32,282 No había mar más allá de las montañas, 235 00:41:32,323 --> 00:41:34,291 sólo una tierra que se extendía infinitamente 236 00:41:34,325 --> 00:41:36,350 en grandes colinas. 237 00:41:36,393 --> 00:41:38,793 Una tierra que no tenía fin. 238 00:42:36,287 --> 00:42:38,278 Capitán Smith. 239 00:42:40,491 --> 00:42:42,482 Ha regresado. 240 00:42:44,895 --> 00:42:47,329 Los salvajes tendrán que parar aquí, Capitán. 241 00:43:24,668 --> 00:43:26,795 - ¿Dónde has estado? - Es como ver un fantasma. 242 00:43:26,837 --> 00:43:28,532 Parece que has vuelto de entre los muertos. 243 00:43:28,572 --> 00:43:30,699 ¿ Qué pasó aquí? ¿Dónde está el Cap. Radcliffe? 244 00:43:30,741 --> 00:43:32,402 - No se sabe. Se fue. - Cierra la boca. 245 00:43:32,443 --> 00:43:34,638 - Nunca debieron confiar en él. - La gente dice que regresó a Inglaterra. 246 00:43:34,678 --> 00:43:36,407 - Nos morimos de hambre. - ¿Trajiste comida? 247 00:43:36,447 --> 00:43:38,347 - Traje comida. - Mataron a alguien. Simplemente cayó. 248 00:43:38,382 --> 00:43:41,078 Cuatro meses de robar y robar y robar sin parar. 249 00:43:41,118 --> 00:43:43,609 - Míralo. Bastardo. - Levántate. 250 00:43:46,523 --> 00:43:49,321 Apuestas. Juegan mientras las casas se caen. 251 00:43:49,360 --> 00:43:51,453 - Mira la iglesia. Ni siquiera... - Las enfermedades han estado 252 00:43:51,495 --> 00:43:52,723 - viniendo de la ciénaga. - ¿ Quién te cuida? 253 00:43:52,763 --> 00:43:54,355 - Nadie. - Sólo eso es, 254 00:43:54,398 --> 00:43:57,196 - muerte, enfermedad y todo eso. - Oigan, vi un cuerpo 255 00:43:57,234 --> 00:43:58,394 - en el lodo. - Eres un mentiroso. 256 00:43:58,435 --> 00:44:00,266 - Vi una pierna en la cama. - Eres un mentiroso. 257 00:44:00,304 --> 00:44:01,931 - Cuatro murieron anoche... - ¿Por qué estaba la pierna en la cama? 258 00:44:01,972 --> 00:44:03,530 ...y se los están comiendo. - ¿Por qué estaba la pierna en la cama? 259 00:44:03,574 --> 00:44:06,236 Ladrones. Chacales. Azótenles los pies. 260 00:44:09,747 --> 00:44:12,215 Se ve bastante bien, Smith. 261 00:44:12,249 --> 00:44:14,217 La has pasado bien, ¿no? 262 00:44:14,251 --> 00:44:16,811 La ha pasado por demás bien, 263 00:44:16,854 --> 00:44:18,822 espero. 264 00:44:18,856 --> 00:44:21,347 Se lo envió a aliviar nuestra situación, 265 00:44:21,392 --> 00:44:23,690 no para disfrutar. Nosotros hemos sufrido. 266 00:44:23,727 --> 00:44:26,662 Ignoraré los cuentos que sólo traen el deshonor a los oficiales. 267 00:44:26,697 --> 00:44:28,927 Nada de discursos, Smith. Las cosas ahora son distintas. 268 00:44:30,834 --> 00:44:33,462 No podemos permitir descaro. 269 00:44:33,504 --> 00:44:35,472 Si permitimos el descaro, tendremos caos. 270 00:44:35,506 --> 00:44:37,474 Yo ahora llevo la medalla. Soy el Presidente, 271 00:44:37,508 --> 00:44:39,567 y se le ha retirado la capitanía. 272 00:44:39,610 --> 00:44:41,578 ¿Estás calificado a emitir un juicio sobre mí? 273 00:44:41,612 --> 00:44:44,080 Eso realmente no debe preocuparnos de momento. 274 00:44:44,114 --> 00:44:45,911 Es una pena que no estuviera aquí 275 00:44:45,949 --> 00:44:47,917 en el momento de tu juicio para defenderte. 276 00:44:47,951 --> 00:44:49,748 Presumo que tenías demasiado miedo, 277 00:44:49,787 --> 00:44:51,778 o demasiada culpa para regresar. 278 00:44:53,023 --> 00:44:55,514 - ¿Mi juicio? - Sí. 279 00:44:55,559 --> 00:44:58,153 Se te acusó según un capítulo del Levítico, 280 00:44:58,195 --> 00:45:01,130 y se te juzgó durante el período de tu deserción. 281 00:45:01,165 --> 00:45:03,133 Nuestra ley es expedita aquí. 282 00:45:03,167 --> 00:45:05,431 Se ha quedado la buena comida para sí, Smith. 283 00:45:05,469 --> 00:45:07,664 Nos da el maíz podrido. 284 00:45:07,705 --> 00:45:09,605 Ud., señor, no tiene más ojos y oídos 285 00:45:09,640 --> 00:45:11,665 que los que crecen en la cabeza de Smith, aquí presente. 286 00:45:11,709 --> 00:45:13,904 No hace más que atender sus propios intereses. 287 00:45:13,944 --> 00:45:17,209 Lo he compartido todo. No me guardé nada para mí. 288 00:45:17,247 --> 00:45:19,613 - Nada. - Su nombre ni siquiera es Wingfield. 289 00:45:19,650 --> 00:45:21,618 Es Woodson. 290 00:45:21,652 --> 00:45:23,051 Se llama Woodson. 291 00:45:23,087 --> 00:45:25,749 Se fue de Inglaterra bajo una nube de desgracia. 292 00:45:25,789 --> 00:45:28,485 Agárrenlos. Agárrenlos. 293 00:45:28,525 --> 00:45:31,187 Cualquier hombre que impida 294 00:45:31,228 --> 00:45:34,857 el castigo de estos bandidos será tratado con dureza. 295 00:45:38,602 --> 00:45:41,799 Ven. 296 00:45:41,839 --> 00:45:44,967 No tiene sentido esperar a un juicio. Esto es un motín. 297 00:45:45,008 --> 00:45:47,568 Te despacho, por tanto, en nombre del rey. 298 00:45:54,651 --> 00:45:57,848 Muerto como un arenque. Buen provecho. 299 00:45:57,888 --> 00:46:00,254 Puedo ratificar lo que dijo el Sr. Argall. 300 00:46:00,290 --> 00:46:02,656 Si estuviéramos en Inglaterra, me avergonzaría dejar que mi sirviente 301 00:46:02,693 --> 00:46:04,923 - estuviera en compañía de tal gente. - Nunca tuviste un sirviente. 302 00:46:04,962 --> 00:46:06,793 Tú eras sirviente. Yo me comí un pollo, 303 00:46:06,830 --> 00:46:09,321 y eso cuando estaba enfermo. Small se ha comido seis, 304 00:46:09,366 --> 00:46:11,596 y ni se molestó en cocinar varios de ellos. 305 00:46:11,635 --> 00:46:14,798 - Yo digo que el Cap. Smith debe guiarnos. - Sí. 306 00:46:47,671 --> 00:46:49,662 Dile. 307 00:46:51,742 --> 00:46:54,210 ¿ Qué cosa? 308 00:47:03,187 --> 00:47:05,155 Que fue un sueño. 309 00:47:05,189 --> 00:47:07,783 Retírense. Marchen. 310 00:47:07,825 --> 00:47:11,022 Ahora estoy despierto. 311 00:47:11,061 --> 00:47:13,029 - Marchen. - San Jorge. San Jorge. 312 00:47:13,063 --> 00:47:15,293 San Jorge, San Jorge. 313 00:47:20,871 --> 00:47:23,601 San Jorge, San Jorge. 314 00:47:23,640 --> 00:47:26,234 San Jorge. 315 00:47:26,276 --> 00:47:28,767 La dejé amarme. 316 00:47:35,752 --> 00:47:38,346 Hice que me amara. 317 00:47:40,190 --> 00:47:42,158 ¿ Y cuál era su desacuerdo? 318 00:47:42,192 --> 00:47:44,160 El dijo que hoy era 15 de octubre. 319 00:47:44,194 --> 00:47:46,162 Yo dije que era 17. 320 00:47:46,196 --> 00:47:48,164 Debo hacerlo. 321 00:47:48,198 --> 00:47:50,166 ¿ Se pelearon 322 00:47:50,200 --> 00:47:52,327 por el día calendario? 323 00:47:52,369 --> 00:47:54,337 La condena es así. 324 00:47:54,371 --> 00:47:58,171 ¿No les dije que excavaran un nuevo pozo lejos de la orilla? 325 00:47:58,208 --> 00:48:01,268 ¿Por qué no se ha hecho? 326 00:48:01,311 --> 00:48:04,144 Todos los hombres pararán de hacer lo que hacen 327 00:48:04,181 --> 00:48:06,172 y comenzarán a excavar el pozo. Aquellos de Uds. 328 00:48:06,216 --> 00:48:08,184 Que no puedan acarrear la tierra en baldes 329 00:48:08,218 --> 00:48:09,913 la acarrearán con sus propias manos. 330 00:48:09,953 --> 00:48:12,922 El que no trabaje no comerá. 331 00:48:12,956 --> 00:48:16,414 Los esfuerzos de los hombres honestos e industriosos 332 00:48:16,460 --> 00:48:19,725 no serán consumidos para mantener la holgazanería de unos pocos. 333 00:48:19,763 --> 00:48:21,993 El país es para ellos una tristeza, 334 00:48:22,032 --> 00:48:23,556 una muerte, 335 00:48:23,600 --> 00:48:25,568 un infierno. 336 00:48:25,602 --> 00:48:28,867 Cuidado, viejo. 337 00:48:41,051 --> 00:48:43,645 Mientras se mueren de hambre, buscan oro. 338 00:48:47,291 --> 00:48:49,259 No hay conversación, 339 00:48:49,293 --> 00:48:52,023 ni esperanza, ni trabajo más que esto. 340 00:48:58,769 --> 00:49:02,227 Si hay tanto oro, ¿por qué los nativos no tienen nada? 341 00:49:02,272 --> 00:49:04,797 Persiguen un sueño. 342 00:49:04,841 --> 00:49:07,139 Ves los hombres que nos han enviado. 343 00:49:07,177 --> 00:49:09,145 Una multitud sin cabeza. 344 00:49:09,179 --> 00:49:11,238 No siembran maíz para sus propios vientres. 345 00:49:11,281 --> 00:49:14,011 Prefieren comerse el pescado crudo que caminar un poco 346 00:49:14,051 --> 00:49:15,814 y buscar leña para cocerlo. 347 00:49:17,187 --> 00:49:19,985 El agua no sirve. 348 00:49:20,023 --> 00:49:22,150 El esturión se fue. 349 00:49:22,192 --> 00:49:25,161 - Rezongos. ...ellos viven en ciudades desperdiciadas. 350 00:49:25,195 --> 00:49:29,256 - Plantarán viñedos y beberán el vino. - En ese día... 351 00:49:29,299 --> 00:49:32,666 - Ama el bien y odia el mal. - Yo levantaré la tienda de David... 352 00:49:32,703 --> 00:49:35,672 y cerraré los desgarros en ella. 353 00:49:35,706 --> 00:49:38,607 Quítame el ruido de tu música 354 00:49:38,642 --> 00:49:41,770 y tus canciones, para que así no oiga 355 00:49:41,812 --> 00:49:44,508 - la melodía de tu arpa. - El Señor ha dado la orden 356 00:49:44,548 --> 00:49:46,778 y El destrozará sus... casas grandes en pedazos 357 00:49:46,817 --> 00:49:48,444 y la pequeña en añicos. 358 00:49:48,485 --> 00:49:51,352 Alguien debería dispararle a Small. 359 00:49:51,388 --> 00:49:54,915 No tiene la más mínima probabilidad y nos contaminará a todos. 360 00:49:54,958 --> 00:49:57,188 Usó la cuchara de Wortham... y ahora Wortham se ha ido, 361 00:49:57,227 --> 00:49:59,627 amigo mío. 362 00:49:59,663 --> 00:50:01,654 ¿Debemos esperar a que mueran todos? 363 00:50:21,952 --> 00:50:24,750 Señor, Ackley murió. 364 00:50:24,788 --> 00:50:28,087 Alguien se comió sus manos. 365 00:50:29,459 --> 00:50:32,223 Sin embargo se fue con el mejor estilo. 366 00:50:33,230 --> 00:50:36,097 Con tanta tranquilidad, 367 00:50:36,133 --> 00:50:38,465 uno creería que podía hablar. 368 00:50:38,502 --> 00:50:40,470 Lo extrañaré. 369 00:50:40,504 --> 00:50:42,495 Creo que todos lo haremos. 370 00:50:46,443 --> 00:50:48,434 Ahora somos 38. 371 00:51:06,696 --> 00:51:09,426 Volver a subir por ese río. 372 00:51:12,602 --> 00:51:15,070 Amarla en la naturaleza. 373 00:51:23,580 --> 00:51:25,548 ¿ Qué lo retiene aquí? 374 00:51:32,289 --> 00:51:34,951 ¿ Qué intenciones tiene hacia ella? 375 00:51:38,495 --> 00:51:41,464 ¿Hacia ellos? 376 00:51:48,105 --> 00:51:51,097 No hay nada en el río. El río está vacío. 377 00:51:53,243 --> 00:51:55,541 Queremos regresar a Inglaterra. Por favor, ¿podemos? 378 00:51:55,579 --> 00:51:57,945 Por favor, ¿podemos volver a Inglaterra? ¿Por favor? 379 00:51:57,981 --> 00:52:00,745 - ¿Dónde está el Cap. Newport? - Se fue con seguridad. No hay comida. 380 00:52:00,784 --> 00:52:03,275 El Cap. Newport regresará pronto. 381 00:52:03,320 --> 00:52:05,083 - ¿Tiene comida? - Mejor que sí. 382 00:52:05,122 --> 00:52:07,022 - ¿ Cuándo volveremos a Inglaterra? - Nos morimos de hambre. 383 00:52:07,057 --> 00:52:09,150 ¿ Cuándo iremos...? Se comen a los muertos. 384 00:52:09,192 --> 00:52:10,853 ¿ Cree en fantasmas, Capitán? 385 00:52:10,894 --> 00:52:13,658 A la gente ya no les importan los indios. 386 00:53:34,744 --> 00:53:37,212 No te arriesgues. 387 00:53:38,448 --> 00:53:40,416 No tienes que hacer nada más... 388 00:53:40,450 --> 00:53:42,782 por nosotros. 389 00:53:42,819 --> 00:53:46,118 ¿Por qué no has venido a mí? 390 00:53:59,569 --> 00:54:01,560 Lo sé, mi amor. 391 00:54:06,176 --> 00:54:08,235 No confíes en mí. 392 00:54:14,351 --> 00:54:16,945 No sabes quién soy. 393 00:54:41,878 --> 00:54:44,005 Recuerda. 394 00:55:18,481 --> 00:55:22,781 Gracias. Dios los acompañe. 395 00:55:22,819 --> 00:55:24,878 Dios los bendiga. Que Dios Todopoderoso los bendiga. 396 00:55:24,921 --> 00:55:26,411 Dios los acompañe. 397 00:55:26,456 --> 00:55:30,324 Gracias, gracias, gracias. 398 00:55:30,360 --> 00:55:32,089 Muchísimas gracias. 399 00:55:44,674 --> 00:55:46,642 ¿ Quién eres tú, 400 00:55:46,676 --> 00:55:49,201 el que amo? 401 00:57:35,819 --> 00:57:38,083 Hay algo que sé cuando estoy contigo 402 00:57:38,121 --> 00:57:40,954 que me olvido cuando estoy lejos. 403 00:57:42,225 --> 00:57:45,092 Dime, mi amor, 404 00:57:45,128 --> 00:57:48,154 ¿ deseaste que yo regresara y volviera a vivir contigo? 405 00:57:57,207 --> 00:57:59,971 Libre. 406 00:58:00,009 --> 00:58:02,739 Mi verdadera luz. 407 00:58:03,913 --> 00:58:06,177 ¿Puede mentir el amor? 408 00:58:06,216 --> 00:58:08,514 Mi América. 409 00:58:08,551 --> 00:58:10,951 ¿Dónde estás, mi amor? 410 00:58:14,958 --> 00:58:17,756 Ese fuerte no es el mundo. 411 00:58:22,999 --> 00:58:26,560 El río lleva hacia allá. 412 00:58:26,603 --> 00:58:29,470 También lleva hacia adelante. 413 00:58:30,473 --> 00:58:32,839 Más profundo. 414 00:58:33,877 --> 00:58:36,311 Bosque adentro. 415 00:58:39,682 --> 00:58:41,946 A empezar de nuevo. 416 00:58:45,355 --> 00:58:49,348 A cambiar esta vida falsa por una verdadera. 417 00:58:52,095 --> 00:58:54,859 Abandona el nombre Smith. 418 00:59:35,171 --> 00:59:37,605 No tienen intención de irse. 419 00:59:38,975 --> 00:59:41,569 ¿ Quién les dio la semilla? 420 01:00:14,877 --> 01:00:16,868 Ven. 421 01:00:20,883 --> 01:00:22,874 Debes decirme por qué. 422 01:00:26,222 --> 01:00:28,190 No pueden oírte. Les dije que se fueran. 423 01:00:28,224 --> 01:00:31,660 El ve que buscas quedarte. 424 01:00:41,671 --> 01:00:44,196 Ya vienen. 425 01:00:48,177 --> 01:00:50,737 Haz las paces con él. 426 01:00:50,780 --> 01:00:53,214 No aceptará la paz. 427 01:00:53,249 --> 01:00:55,240 ¿Por qué lo haría? 428 01:01:03,426 --> 01:01:06,486 - Ven. - ¿ Y dónde viviríamos? 429 01:01:09,065 --> 01:01:11,932 ¿En el bosque? 430 01:01:11,968 --> 01:01:14,436 ¿ Sobre un árbol? 431 01:01:14,470 --> 01:01:16,461 ¿En un hoyo en el suelo? 432 01:01:36,059 --> 01:01:39,119 Tienes que venir conmigo... 433 01:01:39,162 --> 01:01:41,562 al fuerte. Tu gente sabrá que viniste. 434 01:01:41,597 --> 01:01:44,293 Se enterarán muy pronto.